Навеял Уильям Йейтc

"Had I the heaven's embroidered cloths,

Inwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light"...
                У.Й.


Будь небом у меня тончайший шелк лазурный,
Будь нитью – солнца луч и свет печальный лунный,
Я расписал бы  весь небесный свод
Магическою вязью вещих снов,
И бросив вызов року и  богам,
Ту красоту сложил к твоим ногам:
По шелку неба, мириадам звезд
Ступала б ты, не зная бед и слёз…
Но бедным быть- удел мой роковой:
Мне бедным быть начертано судьбой.
А выход есть: наперекор судьбе,
Мечты свои я подарю тебе,-
Шагай по ним… Но грёзы так хрупки,-
Пусть будут осторожными  шаги…


Рецензии
Денис, могу лишь о переводе говорить - английский забыла начисто, он, как и французский, любимый в школе, вытеснен немецким.
Русский стих красивый. Попробовала прочесть ангийский, у меня не очень сошлось в первых строках. Не знаю. Но как отдельный стих понравился.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   08.05.2020 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ри! Очень рад, что понравилось.

Dnevalny   08.05.2020 05:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.