Дама за швейной машинкой
подогнаны - точно по Гринвичу время
там дом на холме и зеленые дали
шотландскою шалью на плечи упали
весенняя гостья наряжена ярко
живая, игривая юность-фиглярка
а солнце по дому вальсирует с лейкой
и в комнате каждой поет канарейкой
руладами, светом, бессмысленной трелью
и звуков и нот золотой канителью
бледней циферблата - не щечки простушки -
лицо твоё в темных кудельках петрушки
строчишь на машинке всё пуще и чаще -
застрочена жизнь из тревоги щемящей
неведомых ужасов, страшных догадок
и каждый стежок и расчетлив, и гладок
нарушил круженье согретой пылинки
стальной и настойчивый голос машинки
мелькает иголка, стараются руки
мой разум заштопать до праведной скуки
а он нараспашку - и мне не пристало:
хоть Землю саму заверни в одеяло
от жизни упрямой, от царственной сути
свернуться в лоскутном ленивом уюте
_____________________________________
The Lady With The Sewing-Machine (by Dame Edith Sitwell)
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
Свидетельство о публикации №112112605260
Но сначала о ритмике. Я прочитала Ваше мнение в Вашем судейском отчёте.
Согласна, но не со всем... Наверное, можно допустить некие отклонения в самом размере
(с 4-х стопного ямба перйти на 3-х или 5-ти стопный),
но менять сам размер нельзя.
Исходный стих выполнен в 4-х стопном ямбе, а у Вас 4-х стопный 3-х дольный амфибрахий.
На мой взгляд, это всё равно, что танцевать танго под звуки вальса. :)
Ну, ладно... :) итак:
квадратики пастбищ в шпинатовой теме
подогнаны - точно по Гринвичу время
- "шпинатовая тема" вызывает странные ассоциации.
Есть музыкальная тема, например. Но шпинатовая?
Может быть, в шпинатовой (цветовой)гамме?
там дом на холме и зеленые дали
шотландскою шалью на плечи упали
- На чьи плечи упали шали? Облака могут, например, лечь на плечи гор.
Но зелёные дали лежат только на земле. Может быть, лучше на хОлмы упали?
весенняя гостья наряжена ярко
живая, игривая юность-фиглярка
и ходит по домику с солнечной лейкой
и в комнате каждой поёт канарейкой
руладами, светом, бессмысленной трелью
и звуков и нот золотой канителью
- Может быть, "с руладами"?
бледней циферблата - не щечки простушки -
лицо твоё в прядях кудрявой петрушки
- Тут резкий переход от весёлой фиглярки неизвестно к кому.
Создаётся впечатление, что речь по-прежнему идёт о весне, что к ней обращается автор.
Надо это как-то исправить... Тут просто необходимо какое-то "но".
строчишь на машинке всё пуще и чаще -
застрочена жизнь из тревоги щемящей
неведомых ужасов, страшных догадок
и каждый стежок и расчетлив, и гладок
- Откуда же эти страхи и тревоги? Кругом красота и веселье... правда, я не совсем представляю,
как там дословно в первоисточнике звучит... что-то не стыкуется логика поведения.
нарушил круженье согретой пылинки
стальной и настойчивый голос машинки
- Но это же не внезапно "нарушил". Девушка строчит и строчит, значит не "нарушил", а "нарушает".
мелькает иголка, стараются руки
мой разум заштопать до праведной скуки
- Очень понравилось "до праведной скуки". Отлично!
а он нараспашку - и мне не пристало,
хоть Землю саму заверни в одеяло
От жизни упрямой, от царственной сути
свернуться в лоскутном ленивом уюте
- Эти две строфы очень трудно читаются... Если бы чуть-чуть сделать яснее. Например:
"а он - нараспашку! и мне не пристало:
всю землю - как вы, завернуть в одеяло
от жизни упрямой, от царственной сути
запрятать себя в разноцветных лоскутьях"
**
В целом стихотворение очень милое, но если немного подработать детали, станет ещё лучше. :)
С теплом, Аня
Анна-Верба 07.12.2012 16:53 Заявить о нарушении
размер оригинала меня совсем не интересует. поэтому я и не занимаюсь переводами, потому что это одно изх основных правил.
Ваши замечания справедливы - я тоже задумывалась обо всех перечисленных Вами моментах в процессе написания.
Наталья Максимова 07.12.2012 17:45 Заявить о нарушении
Наталья Максимова 07.12.2012 17:47 Заявить о нарушении
мое стихо (вторая половина) - это не перевод. это вариация на тему. но главное, это стихи (а не пустая версификация )
спасибо
Наталья Максимова 07.12.2012 23:51 Заявить о нарушении