H. Heine. Leise zieht durch mein Gemuet

Г. Гейне. Тихо льётся в сердце мне

Тихо льётся в сердце мне
Сладкое звучанье, –
Лейся, песенка весны,
Через расстоянье,

И до дома долети,
Где цветов кипенье,
А увидишь розу там ,
Ей – моё почтенье.

Leise zieht durch mein Gemu:t
Liebliches Gela:ute.
Klinge, kleines Fru:hlingslied.
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen spriessen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gru:ssen.


Рецензии
Приветствую, ув. Владимир, с интересом прочитал перевод, подбрасываю Вам кое-что для сведения.
Когда искал в Сети оригинал-исходник, обнаружил интересный факт - известный композитор Феликс Мендельсон-Бартольди дополнил текст строфой малоизвестного Гофмана фон Фаллерслебена для своего воплощения в музыке, поставив его между четверостишиями Гейне:

2/
Молви птичке, что поёт
Там на ветке, слово.
Молви струйке, что течёт,
Тишь мне - нездорова.

Sprich zum Voeglein, das da singt,
Auf dem Bluetenzweige;
Sprich zum Baechlein, das da klingt,
Dass mir keines schweige!

С наилучшими

Сергей Лузан   03.06.2014 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за любопытную информацию.

Владимир Филиппов 50   03.06.2014 18:56   Заявить о нарушении