Октавио Пас. Мексика. Слова

Octavio Paz
Las palabras

Октавио Пас
СЛОВА

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Дай им возможность полетать,
но ухватись покрепче за хвосты
(как шлюхи завопят
до визга или хрипоты),
стегай их вдоль и поперёк,
брось сахар мысли, как собаке кость,
надуй шарами, а потом используй гвоздь…
Гурман, глотками сущность пей их,
суши, безжалостно кастрируй,
топчи, как племенной петух,
потом сверни им ловко шеи.
Как повар ощипли умело,
иль протыкай, как бык,
как вол тащи по одному иль в целом,
но сделай их, поэт,
чтобы читатель «проглотил язык».

25.11.12


Рецензии
Чувствую, что у этого стихотворения особая притягательная сила для каждого из поэтов. Все зависят от верно выбранного, от продуманного, от найденного слова. Да, как переработка руды, чтобы найти только те слова, от которых строка засияет, которые сделают стих полноводным.
Мексиканец идёт даже на кастрацию - образность немалая.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - владимир

Владимир Петрович Трофимов   27.11.2012 23:26     Заявить о нарушении
Да, переводила с удовольствием. Действительно, важен подбор слов и место каждого, не с первого раза далось, как шлюх в скобках увидела...
сдрейфила, потом решила, а почему бы нет...
Да у них стих - сплошные образы.
Благодарю!
Ольга

Ольга Шаховская   27.11.2012 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.