Прощай, любимая. Перевод Д. Рухам
(сефардский романс 16 века)
Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Korason eya no te dio
Para amar segundo
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
Va bushkarte otro amor
Aharva otras puertas
Aspera otro ardor
Ke para mi sos muerta
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
***
Прощай, любимая. Подстрочник Д. Рухам
Когда твоя матушка дала тебе дыхание
и отпустила тебя в этот мир,
она не дала тебе сердца,
чтобы любить другого человека.
Прощай,
прощай, любимая,
не мила мне жизнь,
ты сделала ее горькой для меня.
Пойду искать другой любви,
стучать в другие двери (порты)
в надежде на истинную любовь,
ибо ты для меня умерла.
Прощай...
Прощай, любимая. Литературный перевод Д. Рухам
Дыханьем матушка твоя
И жизнью одарила.
Позабыла наградить тебя
Сердцем, что любило.
Прощай,
Прощай любимая.
Жизнь не радует меня,
Ты горечь принесла.
Пойду искать другой любви,
Где истинны причалы,
Надежда, сердце отвори,
А чувства прежние скончались.
Прощай...
24.11.2012
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/292980126AD5E679.html
Свидетельство о публикации №112112407872