Сентябрьские грёзы... Маргарита Метелецкая

Перевод с украинского
 http://www.stihi.ru/2009/12/02/3121

Изящно мелькающий веер
С нещадным сражается зноем.
Мобильник смолкает …  и веет,
Разлука своим непокоем.

В нём мысленно только возможно
Коснуться  лица дорогого,
Точнее  клише, что несложно
Придумать от чувства хмельного…

Безмерно разлившейся грустью,
Аукнется мир пустотою.
Боль чувствам становится сутью,
Платочку – солёной слезою…

Нет рядом со мною такого,
Которому б я доверяла?
Свеча догорать уж готова,
А я всё себя укоряла…

За то, что, забывши про грозы,
Весенние вижу картины.
Опасны сентябрьские грёзы
Для, в мае отцветшей, калины.


Оригинал:

Тендітне віяло бринить…

               
 Тендітне віяло бринить,
 Ганяючи нестерпну спеку...
 "Мобілка" змовкне. І за мить
 Ти знову будеш так далеко,

 Що можна подумки лише
 Погладити твоє обличчя...
 Крізь заяложене кліше
 Чи відчуваєш тихий відчай

 І ту безмежну самоту,
 Коли весь світ, неначе пустка,
 І днину спалену оту,
 Де свідки біль та мокра хустка?

 Коли відсутнє те плече,
 Якому згодна довіряти,
 Коли у серці сіль пече?
 І тільки можна докоряти

 Собі за вигадку обманну
 Посеред вересня заграв,
 Гудити старість безталанну,
 Бо цвіт калиновий опав...


Рецензии
Не все поняла в оригинале, но ваш перевод замечательный, Евгений! Стих-е понравилось своей красотой и непередаваемой грустью. Удачи, с теплом,

Валентина Александровна Беседина   30.11.2012 14:30     Заявить о нарушении
В оригинале действительно образам тесно! Спасибо за внимание и тепло.

Евгений Крюков-Донской   02.12.2012 22:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.