Октавио Пас. Мексика. Незнакомец

Octavio Paz

El desconocido

Октавио Пас

НЕЗНАКОМЕЦ

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ночь родила
печали, скорби зеркала,
где влага, мрак окутывали душу, тело,
и не было тоске предела.
Но доводом того, что существую –
неясный гул, он вдалеке кочует
и ощущенья зыбит.
Светящихся фантазий рыбы
проплыли быстро,
а день зелёный, обретя покой,
нашёл безлюдную, глухую пристань.
Корабль мой
в просторном доке, тишина.
А ночь в палитре многолика,
и многоцветье подарила,
сейчас господствует ультрамарин.
С огнём, водой легко справляется она,
из мрамора редчайшего, похоже, создана, из дымки,
а на плечах своих таскает реки-невидимки,
те водопадами из перьев чёрных вниз струятся…,
как будто сцена, фееричность декораций.

Ночь нескончаемого поцелуя,
в чарующих потёмках рая,
с него всё начиналось и пылает,
наверно, без конца и края.
Имён созвездья, карта-память,
слегка «припудрены» следами пепла,
являют свою суть во сне или мечте великолепной.

Ах, ночь – десерт и хищница,
прохладной негой мАнят врАта снов,
глаза огня, что жадно ищут океан,
во мраке иль, когда взойдёт «бриллиант».
Ты расстилаешь бесконечность,
в движениях стесняя тело,
ласкает безупречно тьма,
прожорлива и беззащитна, смЕла,
возможно, как любовь сама.
Но, не спеша, бордюр зари изящно достигает,
как лань, которая на берегу напиться пожелает.
Река из бархата, он слЕпит блеском.
Сон – отдых сердцу, и оно прощает.
Для размышлений лучше нету места.
Окончен бал, но будущее, жаль, не обещает…
И сиротливая броня в углу,
ей караулить одиночество владельца розового замка,
и ворошить в холодном очаге золу
и память тормошить упрямицу.

Твоё молчанье, ночь, как пламя,
оно «корчует» почву для полёта птиц,
и чёрные крыла перед глазами,
докучливы, простёрлись без границ.
Души закрыты плотно поры,
она бездонна,
в себя соскальзываю споро, –
бои до воскрешенья, иль агонии.

И никого со мною рядом.
Красноречивый рот ложь несусветную плетёт,
а сердце пестует фантазий виноградник,
в пустыне, где былинка не цветёт,
там слышен лишь сердечный пульс.
Две жёлтые собаки спорят:
одна из…– отвращенье, а другая – жадность,
ругая мир огульно.

А разум начеку,
внимательно осматривает залы,
но никого не встретив,
вычёркивает нетерпенье, заприметив,
и отворяет доступ для прощенья, смерти.
Но сердце всё ещё свободно для паренья,
хотя оно отныне,
что орёл златой в пустыне.

Но флейт мелодия в ночи молчит,
однако мир во сне поёт, поёт и море сонное,
покой вдыхая, грудью пьёт,
глаза его дрожат, как опьянённые.
И небо – зеркало, куда планета смотрится влюблённая.
Прозрачно ложе, где видны мы оголённые…

В движенье неустанном
Странник бесконечности,
Он – одинокий Разум,
словно миф, нашедший тело,
он непременный спутник Вечности,
и предан ей всецело.
 

24.11.12


Рецензии
По твоей ссылочке, Оля, читаю.
Прочёл. Перечитал.
Можно одной - двумя строчками подитожить развёрнутую мыслительную
текстовку, обратив внимание на яркую образность, на аллегорию. Можно
назвать стихотворение маленькой поэмой, в которой автор (и переводчик)
хочет сказать главное об основном и важном. Можно сказать, что "одинокий Разум - капелька Разума Вселенной, обосновавшейся в Вечности...
Ночь родила печали и скорби в душе. День скатился за линию горизонта строго на западном румбе. Ультрамариновая ночь заступает на вахту.
Рыбы светящихся фантазий всплывают в воспалённом мозгу
поэта-романтика, поэта-моряка. Почему моряка? А потому что в док, на
площадку стапеля тем паче, посторонних не пропускают.
Вернёмся к "рыбьей" образности. Рыбы во сне, рыбы на картинах художников - символ любви (ближе - эротики). Автор и переводчик
оперируют глубокой образностью.
Господство ультрамарина, многоликая палитра ночи, фейерия ночи...
Метафоричность насыщенная. Не зря и фонарь Луны подвешен на чёрном квадрате. Правда реальную Луну можно опознать, глядя на фото с наклоном головы вправо на 45 градусов, и тогда она будет смотреться как Луна в начале 3-й четверти - как в реальности.
"Ночь нескончаемого поцелуя и ночь как пламя, ночь - десерт
и хищница, крайности ночи"... живая эта ночь. И полноводная.
Да, оголённые тела. Мы о них уже упоминали, когда шла речь о рыбе.
Одинокий Разум - капелька Великого Разума.
Спасибо, Оля, за сильный перевод интересного автора испанодумающего
мексиканца Октавио Паса.
С почтением - Владимир


Владимир Петрович Трофимов   26.11.2012 22:14     Заявить о нарушении
Противоречивая 2-я строчка:
"Кораб ((болгар. яз.)) мой
на стапелях, в просторном доке тишина"...

Болгарский не причём, просто перевёл на болгар-й.
Стапель и док - разные технические сооружения, по
назначению не стыкуются. Стапель - для новостроя
кораблей, док для их ремонта. Поскольку жизнь подлежит ремонту,
предпочтительнее оставить док, избавившись от стапеля, хотя
слово красивое. Оля, прошу не обижаться за уточниловку. При желании можно всё оставить, как есть: в морской терминологии мало кто
разбирается.

Владимир Петрович Трофимов   26.11.2012 22:29   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Володя! Я думала, что оно абсолютно непонятное... но если логика во всём этом есть, значит я не выпала своим переводом из лона оригинала. Фото Луны на южных широтах, близких к Испании.
Стапеля уберу, всё знать невозможно.
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   26.11.2012 22:42   Заявить о нарушении
Всё равно малость странная луна, похожая на летающую тарелку.
Согласен, не объять необъятное. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.11.2012 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.