Из Р. Рильке. Квинтэссенция Der Duft

Райнер М. Рильке (1875 - 1926).
Квинтэссенция* Der Duft, с нем


В какой ты обитаешь стороне,
И кто ты есть, летучий Дух незримый,
Всепроникающий, непостижимый,
Витающий в бездонной глубине?

Влюблённый близок милой не вполне,
Как тесно ни сводило б их влеченье,-
Ты ж проницаешь нас в одно мгновенье -
И глаз меняет цвет в твоём огне.

Кто Музыки увидит отраженье,-
Тот  и твоё названье скажет мне...


----------------------------------------------
(*) Квинтэссенция — ... эфир...  самая тонкая стихия, одухотворяющая все тела, … великая творческая сила,
которой Бог наделил материальный мир.
Квинтэссенция — самое главное, самое важное, наиболее существенное, основная сущность,
самая тонкая и чистая сущность, концентрированный экстракт.
                Из Википедии


Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972


Оригинал:
Rainer Maria Rilke.
Der Duft

Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist,
Wie weisst du mich von wo und wann zu finden,
Der du das Innere (wie ein Erblinden)
So innig machst, dass es sich schliesst und kreist.

Der Liebende, der eine an sich reisst,
Hat sie nicht nah; nur du allein bist Naehe.
Wen hast du nicht durchtraenkt als ob du jaehe
Die Farbe seiner Augen seist.

Ach wer Musik in einem Spiegel saehe,
Der saehe dich und wueaate, wie du heisst.



Дополнение от переводчика:
Дух творчества. 
Сонет на тему ст. Р. Рильке  "Der Duft"

О кто ты, Дух, вселяющийся в нас?
И отчего, когда тебя я чую,-
Я ухожу в себя, живу вслепую,
Безвольно выполняю твой приказ?

Любовные объятия подчас
Слабей твоих. Ты льнёшь, ты привлекаешь,
И в тех, кого ты властно проницаешь,
Ты всё меняешь, вплоть до цвета глаз.

Преображён, лечу с тобою вдаль я
И из твоих не выпутаюсь пут.
Ты пролагаешь общий наш маршрут
И говоришь со мною шифром Брайля...

Кто внемлет музыке из зазеркалья,
Тот, верно, знает, как тебя зовут.


Рецензии