Сигара
Был в благородную сигару обращён –
Хвалу знакомству с ней воздать я жажду смело –
За то, что к жизни вкус (с иных её сторон)
В плену мещанства беззаветно пробудило:
Не едкий дым явлён в затяжке каждой мне,
Скорее вольностью сигара научила
Дышать, пылать и наслаждаться в тишине!
Пусты все толки о безумстве круговерти,
Диктате времени, резервах кошелька,
Комфорте бренном или даже верной смерти,
Едва сигару вновь зажжёт моя рука...
Поддавшись дивных ароматов соблазненью,
О них сигаре сочиню нескромный стих –
Что стала спутницей в дорогах к наслажденью
И соучастницей всех замыслов немых...
И до истленья породнюсь я с ней душою:
Нет церемоний мне любезней и родней,
Чем коротать часы за дымной пеленою
Своей сигары в череде беспутных дней!
Cigar
Wherever that tobacco was grown, that by
Skilled master was turned into a noble cigar –
I boldly give praise to acquaintance with it
For awaking taste for life (from its other sides)
Selflessly in gloomy philistine's captivity:
Not caustic smoke shown with each puff to me,
Rather the cigar taught me to breath, glow
And enjoy a bitter liberty in silence! So all
Talks are empty about whirlwind madness,
Fast time passage dictate, wallet reserves,
Perishable comfort or even certain death,
As soon as my hand lights cigar again...
Succumbing to wondrous seduction scents,
I'll write an immodest verse about cigar –
That became companion on roads to pleasure
And accomplice in silent forward plans...
Until decay, I'll be related with it by soul:
No ceremonies are more venerable to me,
Than while away hours with smoky shroud
Of good cigar in a dissolute days' sequence!
Свидетельство о публикации №112112302966