Шекспир Cонет 7. Перевод

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
 
Когда с  востока  благодатным божеством
встает светило в пламенной короне,
взбираясь на крутой небесный холм,
всё замирает перед ним в поклоне.
Когда оно прошествует в зенит
в расцвете сил, могущества и славы,
с подобострастьем на него глядит
всяк смертный - и влиятельный и слабый.
Когда ж на утомленной колеснице
кумир дряхлеющий сползает  на закат
бесстрастными становятся все  лица
и равнодушно в сторону   глядят.
Вот так и ты уйдешь в небытиё
коль не оставишь продолжение своё.


Рецензии
Wow! That is really impressing, Leo!)
I think, this is beautiful...

Ирина Фетисова-Мюллерсон   21.11.2012 04:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Иришка!
Посмотри Шекспир.Сонет 65.
Может быть тебе понравится. Это на страницах 101-150 четырнадцатая строчка сверху

Леонид Пауди   21.11.2012 05:35   Заявить о нарушении