Тендiтне вiяло... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Чуть слышно веер шелестит,
Жар нестерпимый разгоняя…
Едва мобильник замолчит, –
Исчезнешь ты, и вновь одна я,

И можно в мыслях лишь уже
Позволить нежное касанье…
Сквозь слов истрёпанных клише –
Живое чувствуешь страданье?

Дум одиноких беспредел,
Когда весь мир, весь мир пустыня?
Стон дня, который зря сгорел?
Тому свидетель боль отныне…

Нет рядом сильного плеча,
Что быть могло бы мне опорой,
На сердце – соль, и сгоряча
Как удержаться от укора

Себе?.. За то, что легковерна:
Сентябрьский встретив карнавал,
Вновь обманулась… Как же скверно,
Что цвет калиновый опал…

**********************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2009/12/02/3121

Тендітне віяло бринить,
Ганяючи нестерпну спеку...
"Мобілка" змовкне. І за мить
Ти знову будеш так далеко,

Що можна подумки лише
Погладити твоє обличчя...
Крізь заяложене кліше
Чи відчуваєш тихий відчай

І ту безмежну самоту,
Коли весь світ, неначе пустка,
І днину спалену оту,
Де свідки біль та мокра хустка?

Коли відсутнє те плече,
Якому згодна довіряти,
Коли у серці сіль пече?
І тільки можна докоряти

Собі за вигадку обманну
Посеред вересня заграв,
Гудити старість безталанну,
Бо цвіт калиновий опав...


Рецензии
Перевод очень хорош.
Правда у меня есть парочка замечаний.
Без обид, ладно?
Первое: На сердце соль. . . в оригинале смысл вроде как соль на ране, у тебя это не читается.
Второе: "И можно в мыслях лишь уже. . ." Это можно актерам по технике речи как упражнение рекомендовать.
"Стон дня, который зря сгорел"- та же фигня. :-)

Если это возможно подправить. . .
Но это мое, сугубо личное мнение. :-)

С уважением Н.

Незнайка 2   20.11.2012 17:10     Заявить о нарушении
Да согласна, замаялась искать слова, на которых язык не споткнётся))
Погляжу ещё))
Спасибо!

Фили-Грань   20.11.2012 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.