Цветник

- поэту Джорджу Гордону Байрону -

Поэт – как роза в цветнике благоуханном:
Её бутона бархат пламенный вдали
Прекрасен так же в облаченьи первозданном,
Сколь и причудлив у покинутой земли!

Цветёт и пахнет на веку своём недолгом
Поэта роза, восхищеньями пьяна –
Назло невеждам, суете и кривотолкам:
Шипы колючие – не есть её вина.

Нарцисс торжественный – изыска тон надменный,
Гвоздика пряная – почтенья томный жест,
И только роза – чувства знак проникновенный,
Что души завистью все полнит вмиг окрест!

К земле же склонится – пронзит сердца тоскою
(Точь-в-точь со сценой распрощавшийся поэт)...
Но увядая над замёрзшею листвою,
Едва ль попросится в несобранный букет.



Flower garden

- to poet George Gordon Byron -

Poet is like a rose in fragrant flower garden:
Fiery velvet of it's savory bud at long distance
Amazingly beautiful in same pristine attire,
And equally bizarre at the abandoned land!

Poet's rose blooms and smells for a whole
Lifetime, what drunks hard with admiration –
To spite ignoramuses, vanity and rave at once:
Thorns are prickly – isn't it's hurtful fault.

Solemny narcissus is haughty sophistication,
Spicy carnation is languid gesture of respect;
And only rose is a sensate sign of feelings,
That instantly filles souls around with envy!

Bow to ground – and pierce hearts with longing
(Exactly like poet, who said goodbye to scene)...
But withering down over dark frozen foliage,
Hardly asks into unassembled flower bouquet.


Рецензии
Благородным слогом у вас получилось! 👏👏👏

Сабина Стрешнева   04.06.2025 13:02     Заявить о нарушении
На это произведение написано 38 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.