Николай Минский Поэту На поета
Николай Максимович Виленкин /псевдоним Минский/ (1855-1937 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НА ПОЕТА
Не е време за песен, за нежни певци!
Днес, поете, са нужни сурови бойци.
Род човешки на две раздели се.
Тук борба закипя – в строй край тъмна межда
който чувства таи, е в свещена вражда.
Твърде рано, поете, роди се!
Ти почакай, ще рухне вековният мрак
и без господ, без роби в живота ни пак
ще затихне двубоят столетен.
Възмъжал и по-умен, човешкият свят
ще е честен, спокоен и сит, и богат...
Твърде късно роди се, поете!
Ударения
НА ПОЕТА
Не́ е вре́ме за пе́сен, за не́жни певци́!
Дне́с, пое́те, са ну́жни суро́ви бойци́.
Ро́д чове́шки на две́ раздели́ се.
Ту́к борба́ закипя́ – в стро́й край тъ́мна межда́
ко́йто чу́вства таи́, е в свеште́на вражда́.
Твъ́рде ра́но, пое́те, роди́ се!
Ти́ поча́кай, ште ру́хне веко́вният мра́к
и без го́спод, без ро́би в живо́та ни па́к
ште зати́хне двубо́ят столе́тен.
Възмъжа́л и по-у́мен, чове́шкият свя́т
ште е че́стен, споко́ен и си́т, и бога́т...
Твъ́рде къ́сно роди́ се, пое́те!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Николай Минский
ПОЭТУ
Не до песен, поэт, не до нежных певцов!
Ныне нужно отважных и грубых бойцов.
Род людской пополам разделился.
Закипела борьба, – всякий стройся в ряды,
В ком не умерло чувство священной вражды.
Слишком рано, поэт, ты родился!
Подожди, – и рассеется сумрак веков,
И не будет господ, и не будет рабов, –
Стихнет бой, что столетия длился.
Род людской возмужает и станет умен,
И спокоен, и честен, и сыт, и учен...
Слишком поздно, поэт, ты родился!
1900 г.
Свидетельство о публикации №112111700061