О культуре поэтического перевода

В Новосибирске есть - тенистая летом и звенящая промороженным снегом зимой – улица Александра Невского. Бывая в командировках, я часто шёл из гостиницы «Восток» на завод не по гремящей шумной улице Богдана Хмельницкого, а по этой параллельной улочке. Всегда «царапали» взор номера домов на ней, где кольцом вокруг номера дома красовалось название: «Ул. А. Невского». Уважение к славному предку, неистребимая тяга к помпезности и ограниченный городской бюджет в общем коктейле породили «А. Невского». Приходилось видеть строки какого-то обзора, где соседствовал «В.Тёркин» с автором А.Твардовским. Тут уж неприкрыто царила лень автора обзора, затруднившегося писать «Василий». Лень, а в конечном итоге, – бескультурье.
Буквально вчера на страничке авторессы под псевдонимом «Рита-Рита» увидел подобное: «Из И. Анненского». Представляю, каких бы трудов стоило написать имя – Иннокентий!
Понимая, что не каждому дана богатырская сила писать имена полностью – Александр, Иннокентий, Василий, я сосредоточился на том, что авторесса извлекла из «И. Анненского»? Оказалось, что возникло благое намерение переложить известное стихотворение «Среди миров...» на украинский язык. Прочёл поэтический перевод, посмотрел рецензии и ответы авторессы: да, речь шла о переводе. Написал свою рецензию, получил ответ, поблагодарил за ответ, но, оказалось, впустую ушла благодарность. Рецензию авторесса стёрла. Но осталась копия содержательного с обеих сторон диалога. Рискну злоупотребить вниманием, уважаемый читатель, и приведу диалог, а потом, если времени хватит, добавлю несколько слов.
%%%%«Рецензия на «Из И. Анненского» (Рита-Рита)http://www.stihi.ru/2012/10/30/10395 .
Лидия, здравствуйте!
Я немного занимаюсь переводами: http://www.stihi.ru/2007/05/01-2211 , например.
Ваш перевод Иннокентия Анненского привлёк моё внимание, как и всех других читателей, потому что «Среди миров...» все знают и любят. Поскольку украинский язык мне близок (мама и бабушка с Украины), я с интересом вчитался в вашу работу и сравнил с исходным текстом. Вот что написал Иннокентий Анненский:

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Это – преклонение перед Женщиной с Большой Буквы. Пушкин тоже писал: «Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты...». Его обращение очень личное – «Ты». Анненский себе этого не позволяет. Она у него почти «за кадром». Он отмежёвывается даже от предположения о личных отношениях: «Не потому, чтоб я Её любил». Есть женщины – богини, способные вдохновлять и воодушевлять окружающих, оставляя вокруг себя непреодолимое кольцо пустого пространства. Счастливы ли они сами при этом – отдельная тема. Думаю, что далеко не всегда. Её духовное могущественное обаяние таково, что с другими остаётся только «томиться». От «неё светло». Можно быть верным супругом и отцом, любить и беречь жену, но Это Солнце, греющее его жизнь и благославляющее его семью, может быть далеко вне круга его близких.
Простите за неполную аналогию, но такова «Сикстинская Мадонна» работы Рафаэля Санти. Повторюсь: «От неё светло», «с ней не надо света» - не надо объяснений, толкований. У Анненского идёт речь о могучем и лиричном воздействии Её красоты на человека.
Вы, Лидия, «снизили планку». Вместо
«Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…» - где Она в высоте, среди равных и подобных Ей, у вас Она:
«Серед світів, серед чужих світил
Лише одне ім"я я промовляю.» Она уже не Звезда. Она уже «серед чужих світил», «одне ім"я» осталось.
Если литературный герой Анненского дистанцируется от мысли о личной любви, то у вас доминирует «страстный мачо»: «колись любив», «тепер страждаю». В финале «мачо» расставляет все точки над «i» окончательно:
«Я не шукаю раю на землі,
Тому, що разом нам не треба раю!»
У Анненского и намёка нет на что либо совместное - «що разом нам»!
Я сделал перевод вашего текста на русский язык. Правильно ли я вас понял?
«Среди миров, среди чужих(?) светил
Одно лишь имя часто повторяю
Не потому, что ранее любил
Не потому, что ныне я страдаю.

И если даже неспокойно мне,
Что ты со мной была, припоминаю...
И не ищу я рая на земле,
Поскольку вместе нам не нужно рая.»
**
Ваши стихи:
Из И. Анненского. Рита-Рита
Серед світів,серед чужих світил
Лише одне ім"я я промовляю.
І не тому,що я колись любив,
І не тому,що я тепер страждаю.

Але коли незатишно мені,
Що ти була у мене,пригадаю...
Я не шукаю раю на землі,
Тому,що разом нам не треба раю!

Я бы продолжил работу над переводом, чтобы приблизиться к высокой одухотворённости Иннокентия Анненского уже в украинском звучании. Вы интересную задачу перед собой поставили!
С уважением
Сергей
P.S. Лидия, где вы нашли такого "музыкального" котёнка? Или это ваша работа? Можно ли его у вас скопировать для какого-нибудь своего стихотворения?
Сергей Таллако   16.11.2012 08:55   • 
Добавить замечания
Я не претендую на исключительность своего перевода! Это - свободный, художественный перевод! В нем главное не дословность перевода! Да я и не пишу, что это Анненский, это скорее по мотивам! Ваш коммент просто смешон! Котенка взяла из нета, но я бы посоветовала Вам не копировать чужое, а найти что-то свое, тем более в нете полно чудесных фото! И мне глубоко непрятны и чужды люди делающие замечания абсолютно незнакомым людям, про которых они ничего не знают и т.д. Я могу Ваши писания разложить по полочкам, но не буду этого делать просто из чувства брезгливости! Советовала бы Вам работать над своими стихотворениями, уверена, там есть над чем работать! И не только над стихотворениями, а и над человеческими качествами, над некоей деликатностью, что ли, за отсутствием таковой врожденной, не всем дано от рождения.
Рита-Рита   16.11.2012 13:27
Добавить замечания   
Лидия, вы только что подарили мне роскошный материал для эссе о рецензии на сайте Стихи.ру. Совершенно искренне вас за него благодарю. Не знаю, поможет ли вам мой отзыв по размышлении зрелом, но мне он уже принёс ваш ёмкий энергичный ответ. Обещаю процитировать без купюр.
Сергей
P.S. Фотография в Интернете - такая же интеллектуальная продукция, как ваши или мои стихи, она имеет автора или сайт, располагающий этим фото. На источник заимствования полагается ссылаться.
Сергей Таллако   16.11.2012 17:39 %%%%
****
Авторесса абсолютно права: в художественном переводе главное не дословность перевода. Задача переводчика -  сохранить уровень мышления автора и точность художественных образов. Этого переводчице сделать не удалось.
Опять возникает в памяти старая поговорка строителей кораблей: «Как корабль назовёшь, так он и поплывёт!»
Назови она своё творение, например, «Подражая Иннокентию Анненскому», или «Среди моих миров...», или, приведя эпиграфом к своему переводу русскую строку из знаменитого стихотворения, назови совсем по-своему: «Ей», этичность была бы соблюдена, а своё авторское «я» не было бы навязано читателю вместо гениальных строк Иннокентия Анненского. А так, из-под броского небрежного «Из А. Анненского» на борту её корабля проступает: «Переводчик не понял стихи «Среди миров...» Осторожно!»

Авторесса абсолютно не права: знать автора лично, к сожалению, – редкая и большая удача. Мы выпускаем в свет свои творения одинокими в самостоятельное плавание навстречу и популярности, и критике, и забвению. Нас, авторов, при этом знать читателю не обязательно. Мы же - читатели и, при необходимости, критики - говорим о произведении. Нам дела нет, извините за жесткость, до личности автора. Не обольщайтесь. Комплиментарные «муси-пуси» - бальзам на душу самовлюблённым Нарциссу или «Нарциссе», а не польза делу. Написать доброжелательную зоркую рецензию, не пропустить росток цветка – святое дело. Но надо быть зорким и к попыткам опошления высокой русской (и не русской!) поэзии. Упражняйтесь, отвечая сами за своё, но не стройте своё я, перелицовывая классику. Маршак потому и переводил английских поэтов прекрасно, что он глубоко вникал в замысел автора. Переводы славянских языков не проще, уверяю вас! Посмотрите на нашем сайте на многотрудную деятельность Ольги Мальцевой-Арзиани по сотрудничеству поэтов России и Болгарии, обратите внимание на переводы Елены Кама.
Примеров много.


Рецензии
Ваши рассуждения очень интересны и своевременны. Я попробовала однажды перевести стихотворение.Удалась мне попытка или нет - вопрос, а вот трудности я почувствовала сразу. Писать стихи и переводить - две большие разницы. Вот этот перевод: http://www.stihi.ru/2012/03/26/4406
С поклоном,

Лариса Елисеева   02.01.2013 15:37     Заявить о нарушении
Лариса, благодарю за внимание к моей работе. С Новым Годом!
Вы правы – написать хороший перевод, значит сравняться с автором в глубине и развитии сюжета, учесть время написания оригинала и не засорить текст перевода новоязом, сберечь размер (ямб, хорей и т.п.) и структуру произведения (размер строфы, число строк и строф)... Главное же – не исказить мысли и образы оригинала перевода.
Поделюсь маленьким секретом: иногда чисто практически полезно писать стихотворные отзывы на стихи коллег, развивая их мысли, но сохраняя стихотворный стиль их произведения. Это хороший тренинг для понимания чужого замысла. Ведь не так часто доводится встретить иностранное произведения для перевода.
На вашу работу отзвался.
С симпатией
Сергей

Сергей Таллако   04.01.2013 06:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.