Переводы стихов - мостик в другую языковую культуру, другой мир. Знал всегда, что в Литве всегда была сильная школа фотографии: Суткус, Ракаускас... интересное кино ( Арунас Жебрюнас)....музыка, живопись (Чюрленис). С литовской поэзией знакомлюсь впервые .
С удовольствием читаю Ваши переводы литовских поэтов. Немного тоже перевожу, с немецкого... Раньше я всегда старался отражать построчный перевод, но в таком переводе при сохранении смысловой точности бывает трудно сохранить первозданную гибкость , легкость стиха... Приходится иногда или отходить от построчного перевода или находить соответсвующий эквивалент замены слов... Мне кажется, этот Ваш перевод написан не совсем понятным русским языком. В свою очередь я его перевел уже для себя, Вы уж простите:
Я часто просыпаюсь
В полночный час,
И очень удивляюсь,
Тиши в домах у нас.
Я не могу понять,
Со мною что творится,
Но всё труднее мне
В ночи, где мрак таится
Решать задачи бытия,
Где много неизвестных.
Зря жду: в ответ лишь тишина...
Пришедший из небес,
Зачем так всё? И где же я,
Как тайна и масштабность бытия?
Но как всегда, в чем-то выигрываешь- в чем-то теряешь... Выигрываешь в легкости - проигрываешь в органичности авторской структуры.
С уважением Андрей С.
Вы, наверное, знаете и литовскую поэзию. Э. Межелайтис, Ю. Марцинкявичюс – литовские поэты, о которых, смею думать, Вы знаете, но в данный момент не вспомнили. Думаю, что в переводе важно всё, даже число слогов и их расположение в строчке, а когда переводчик отходит от оригинала и добавляет что-то своё, его портит. Даже одно и то же произведение каждый переводчик переведёт по-своему. Сравнила ваш перевод со своим и не верю, что мой русский язык Вам не совсем понятен. Ведь в своём варианте перевода Вы изменили только самую малость. Да, рифмы у Вас получились более точные, но в переходе из первой терцины ко второй, теряется логическая связь. Вот это – очень грубая ошибка, хотя, думаю, её легко можно устранить. Мне бы хотелось лишь повторить то, что Вы сказали в конце своей рецензии.
С уважением, Лайма.
Не думаю, что моя попытка сгладить Ваш текст является удачной, я привел это в качестве варианта, который могу позволить себе сейчас и воспринимая эту попытку не без доли шутки, не зная литовского... Ваш русский здесь не то, что не понятен,но есть ощущение, что это перевод на иностранный язык, а как добиться, чтобы этого ощущения не было, вот в чем вопрос...Рецепта я пока не знаю...Творчество литовских поэтов интересно для меня своей самобытностью, органичностью, простотой - и Ваши переводы внутренне точны и открывают дверь в этот точный и скурпулезный мир литовского слова, поэтому прошу воспринимать критику конструктивно - в отношении адаптации литовских семян к особенностям русской почвы...
Андрей, ощущение Вас не обманывает. Стихи.ру – для меня единственная возможность общаться на русском языке. В повседневной жизни я его не слышу. Надо учесть и то, что я с родного языка перевожу на неродной и поэтому нет такого тонкого чувства слова, как общаясь на родном языке. Вот Вы переводите с немецкого языка. Попробуйте перевести стихотворение с русского языка на немецкий. Тогда всё поймёте и без слов. Интересно, что немцы об этом скажут, о каком пеле, о каких семенах и о каких плодах пойдёт речь тогда...
Если будет такая необходимость, то займусь и переводами с русского на немецкий и критические замечания немцев-оппонентов направлю на углубление своего немецкого. Метод проб и ошибок ,ушибы и синяки для тех, кто движется по пути- единственный способ развиваться... Если Вы переводите на русский, тем самым его изучая- значит это Вам для чего-то нужно... И не обижайтесь на критику, ведь именно она позволяет двигаться вперед и совершенствоваться... Тем более, если бы у Вашего перевода не было бы своих главных достоинств( внутренней-сосредоточенной точности), я бы и не стал Вам ничего писать...С уваженем Андрей С.
А можно ли переводить и не изучать? Конкяно же, нет. Мне всегда приходилось быть переводчиком. В детстве помогала родителям в общении с соседкой, в институте на лекциях переводили учебник лексикологии, все готовились дома, а я – экспромтом (то не хватало времени на подготовку, то вообще об этом забывала), но всегда справлялась с километровыми предложениями научного текста. Для чего мне это нужно сейчас, не знаю. Наверное, чтобы не забыть. Ведь когда-то и английский довольно хорошо знала.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.