На другую сторону реки. Красимир Георгиев. Перевод

НА ДРУГУЮ СТОРОНУ РЕКИ

Красимир Георгиев

К берегу забвенья и покоя
Переправа будет коротка.
Тело нам не нужно брать с собою
В край, где радость вечная легка.

Это с жизнью мы вступаем в споры,
А с дороги смерти не свернуть.
С ней не поведешь переговоры.
Боль. Монетки лодочнику. В путь!

12.11.2012

Перевод с болгарского Елены Матвиенко


Рецензии
Храм моей душе или темница
Это тело? Мертвенный оскал
Хари смерти... Кто ж не убоится
Бренности того, в чём обитал?

Буде я в конце его покину -
В рай иль в ад душе указан путь -
Сам себе, безликий, скорчу мину:
Дух без тела, женщин позабудь...

Браво, Елена! Перевод хорош - поднимает настроение: "Ты ещё крепкий старик, Розенбом!"

Бидхан Бондепадхай   15.11.2012 19:10     Заявить о нарушении
Женщин, друг Бондепадхай,
Ты и там не забывай.
Хороши мы иль плохи,
Пишешь ты для нас стихи.
И, быть может, по стихам
Тоже там воздастся нам.

Рада, что понравился перевод. Я еще ого-го чего могу. :-)

Елена Матвиенко Кобзева   15.11.2012 20:35   Заявить о нарушении