Сонет 66. Шекспир. Перевод 2

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



О, как устал я! Смерть пусть отдых даст!
Устал в пустыне бедности плестись,
Пока набоб мильон спускает в грязь.

... Здесь вера - ложь, и эта вера - жизнь;

Здесь златом чести щеголяет дрянь,
Здесь девственность отправили в бордель,
Здесь совершенство мрази платит дань,
Здесь хромота - для силы менестрель.

Искусство здесь - у власти лизоблюд.
Дурак здесь пальцем тычет знанью в глаз.
Безумием здесь правду назовут;
Добро скулит под каблуком у зла.

Любовь моя, я б так хотел уйти!
Но, коль умру, тебя мне не спасти.


Рецензии
А почему снова обращаетесь к 66-ому?
Хотя сейчас получилось мощнее и, к сожалению, обречённее...

Ольга Юрьевецкая   12.11.2012 21:41     Заявить о нарушении
почему снова к 66-му?
потому что сейчас я его точнее перевел )

Исмаев Константин   13.11.2012 08:46   Заявить о нарушении