Водоросли. Dulaman. Altan

Перевод одной из ирландских песен. В исполнении группы Altan она мне нравится больше всего.
Самый трудный из 11 переводов. Половиной "водорослей" в запевах пришлось пожертвовать ради сглаживания разницы в длине русских и ирландских слов. Но смысл передан точно, хотя в оригинале интересно обыгрывается понятие "ухаживать". *
Это текст, который реально можно петь на родную мелодию. http://music.yandex.ru/#!/search?text=dulaman

ВОДОРОСЛИ.

1) О, моя добрая, кроткая мама,
Дай мне коляску, чтобы я мог поехать.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

2) А есть одна головка, ах, водоросли, мама,
На спину отброшены жёлтые косы.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

3) Поеду нынче в Дерри, ах, водоросли, мама,
Скажу ей, что купить хочу лучшую обувь.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

4) «Водоросли, мама, вот чёрные туфли,
Берите-ка берет и хорошие брюки!»

Припев (2р):
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

5) Купил я ей гребёнку для кос её, мама, –
Ответила, смеясь, что с утра причесалась.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

6) Пришёл её отец вдруг, ах, водоросли, мама:
«Долго вы, мой друг, выбираете туфли».

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

7) «Ступайте-ка отсюда, ах, водоросли, мама!»
«Тогда я заберу вашу дочку с собою!»

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.


   * "О, моя добрая, кроткая мама, ты была молода, и принимала ухаживания мужчин. Теперь дай мне коляску для моей поездки" (Он сам хочет поухаживать за девушкой...) Парень пытается в ухаживаниях проявить себя, как кавалер, но получается плохо, он смущается, несёт всякий вздор, дарит девушке гребешок, и, запутавшись, говорит, что нужно же ухаживать... за волосами. Обидевшись, она отворачивается и фыркает, что и так ухоженная. Далее по тексту.
   Из первой же строки данного примечания, полностью передающей смысл первого двустишия, можно и понять разницу в длине слов двух языков, и оценить сложность перевода. Всё остальное здесь, в примечании, в первом абзаце - это пятый куплет.)))
   Когда-нибудь напишу самостоятельный стих "по мотивам", не стремясь уложиться в мелодию.

Для иллюстрации использована фотография из инета солистки группы Altan
Мэриад Ни Мэйнэй(Mairiad Ni Mhaonaigh).

DULAMAN
A'nion mhin o, sin anall na fir shuiri,
A mhaithair mhin o! cuir na roithlean go dti me.

(chorus):
Dulaman na Binne Bui, Dulaman Gaelach
Dulaman na farraige, "s e b"fhearr a bhi in Eirinn

Ta cosa dubha dubailte ar an dulaman gaelach
Ta dha chluais mhaol ar an dulaman gaelach

(chorus)

Rachaimid go Doire leis an dulaman gaelach,
Is ceannoimid broga daora ar an dulaman gaelach

(chorus)

Broga breaca dubha ar an dulaman gaelach
Ta bearead agus trius ar an dulaman gaelach

(chorus)

O chuir me sceala chuici, go gceannoinn cior di,
'Se an sceal a chuir si chugam, go raibh a ceann ciortha.

(chorus)

O cha bhfaigheann tu mo 'nion, arsa an dulaman gaelach,
Bheul, fuadoidh me liom i, arsa an dulaman maorach.

(chorus)


Рецензии