Поэтические переводы

    … из цикла «Кино и немцы»

Редакторша журнала «Вопли мыши»
Мой стих прочла и, полюбивши с ходу,
Решила разместить без дозволенья свыше,
Но так, чтобы понятно было их народу.
И чтобы разом посрывало крыши!

Однако редактрисе ряд моментов
Не то, чтоб не понятен (эка глупость):
«… не будет удостоен комплиментов(!),
  А нам нельзя рассчитывать на скупость,
  Где стихобаллы выше сантиментов!

  Ты где учился? А, в советской школе..
  Тут надо, мой дружок, переводить...
  За сколько? Ё-лы! Не понятно что ли?
  Народ стал ёмче фразы городить,
  И не на стройке только или в поле...

  А эта заумь интересна лишь учёным,
  Тем, что ещё с Капицей родились,
  И ежели не сдобрить всё словцом перченым,
  Так не поймут нас, зуб даю, ни-в-жись,
  Хоть красным нарисуй квадрат, хоть чёрным...

  Не эсперанто — наш родной олбанский(!),
  Его народ годами шлифовал —
  Он как огонь, как сталь, как дух цыганский,
  Как грозовой в долине перевал.
  Как мандарин на праздник марокканский...

  Да, ты, ступай, мне, собственно, не нужен,
  И правил, дядя, тех здесь нет уже давно..
  Да, «повезло» ж кому-то, явно, с этим мужем —
  Одно сплошное типа с немцами кино.
  Как хорошо, что мы с тобой не дружим!»


Рецензии