Поэтические переводы
Редакторша журнала «Вопли мыши»
Мой стих прочла и, полюбивши с ходу,
Решила разместить без дозволенья свыше,
Но так, чтобы понятно было их народу.
И чтобы разом посрывало крыши!
Однако редактрисе ряд моментов
Не то, чтоб не понятен (эка глупость):
«… не будет удостоен комплиментов(!),
А нам нельзя рассчитывать на скупость,
Где стихобаллы выше сантиментов!
Ты где учился? А, в советской школе..
Тут надо, мой дружок, переводить...
За сколько? Ё-лы! Не понятно что ли?
Народ стал ёмче фразы городить,
И не на стройке только или в поле...
А эта заумь интересна лишь учёным,
Тем, что ещё с Капицей родились,
И ежели не сдобрить всё словцом перченым,
Так не поймут нас, зуб даю, ни-в-жись,
Хоть красным нарисуй квадрат, хоть чёрным...
Не эсперанто — наш родной олбанский(!),
Его народ годами шлифовал —
Он как огонь, как сталь, как дух цыганский,
Как грозовой в долине перевал.
Как мандарин на праздник марокканский...
Да, ты, ступай, мне, собственно, не нужен,
И правил, дядя, тех здесь нет уже давно..
Да, «повезло» ж кому-то, явно, с этим мужем —
Одно сплошное типа с немцами кино.
Как хорошо, что мы с тобой не дружим!»
Свидетельство о публикации №112111002817