Еловицкий Александр - Волк и ястреб

ВОЛК И ЯСТРЕБ

БАСНЯ.

Сказал как-то ястреб: «Всевышний, спасибо,
За то, что Ты создал меня незлобивым,
За то, что не волком живу я на свете,
За то, что не резал я бедных овечек.»

Ему отвечал волк: «Приятель мой милый,
Овечек давить не имеешь ты силы;
Но, если твой род всех на свете святей,
Ответь мне: а кто убивал голубей?»

Свирепые паны!  Та басня про вас:
Тиранов кляня ежечасно,
Вы сами повсюду, где держите власть,
Гнетёте холопов несчастных!


(перевод с польского)


Poezyie Litwina. Wydanie Alexandra Jelowickiego. Paryz, 1834: W drukarni P. Baudouin przy ulicy Mignon, n.2. -  276 s. (wiersz 61 - LXI, S. 93-94).

http://books.google.ru/books?id=J4wAAAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA93


Рецензии
Оригинальный текст:

Alexander Jełowicki

WILK I JASTRZĄB

BAYKA.

Chwalił raz siebie jastrząb: « Móy Boże kochany
» Jakie to ze mnie stworzenie poczciwie ,
» Nie iestem ia tym wilkiem co dusi barany ,
» Dla mnie wszystkie owieczki chodziłyby żywe.»

Wtém wilk mu rzecze: « Przyjacielu miły ,
»Dusić owieczki nie twoie to siły;
» Lecz kiedy takie święte są jastrzębie ,
» Powiedzże przecie ktoż dusi gołębie. ? »

Okrótne Pany ! dla was bayka ta pisana ,
Codzień krzyczycie na tyranow srogich ;
A sami wszędzie gdzie władza wam dana ,
Ciśniecie włościan ubogich.

Ульмас Искандер   27.01.2022 22:12     Заявить о нарушении