Минование жизнь творчество

Эссе  Яна Михала Стухли о Маззлуме Санея

Альберт Камю – Экзистенциализм – временами, а порой непрестанно „ время жизни” человек расточает
- а  ведь оно проходит ПОСТОЯННО  безвозвратно !!!

Этого нельзя делать ТВОРЦУ! ПОЭТУ, ПИСАТЕЛЮ

МАЗЗЛУМ САНЕЯ

ПОЭТ
ПИСАТЕЛЬ
ПЕРЕВОДЧИК
ВЫДАЮЩИЙСЯ ЗНАТОК МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВЫДАЮЩИЙСЯ ЗНАТОК ПОЛЬСКОЙ И АЛБАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
НОРВИД СОВРЕМЕННОСТИ
ИЗГНАННИК ЕВРОПЫ

лишённый основных средств к повседневному основному существования…. 

однако великий

ТВОРЕЦ! со всесторонними увлечениями, постоянно ищущий НОВОГО –АВТОР так многочисленных литературных достижений, переводчик балканской литературы на польский язык и польской литературы ДЛЯ ПРОСТРАНСТВА всей албанской диаспоры В МИРЕ – желающий только создавать, вдохновленный всевозможными музами, основывающийся на крепком фундаменте Искусства Слова

Маззлум Санея

Кто же это – что же это за Человек….. это объективно ФЕНОМЕН

Печальный, одинокий, СКИТАЛЕЦ  как подметил это современный ПОЛЬСКИЙ ПОЭТ  Пётр Станислав Круль в стихотворении: 


Пётр Станислав Круль

Тени Норвида
            другу – Маззлуму Санея
            албанскому поэту

я увидел движущуюся тень Циприана Камиля Норвида
в нашем варшавском пейзаже, а не в парижском
задумчивый поэт с нищетой под подмышкой в XXI веке
албанский посланец А. Гьякова, А. Подримья, В. Жити, И. Кадаре
ночами в отблесках свечи с уважением и почётом
он перебрасывает мосты, по которым спокойным шагом
двигаются: З. Херберт, T. Ружевич, Иоанн Павел II, В. Шимборска
и вместе со многими другими заполняют переулки и сердца
гордого, непоколебимого народа поэзией с Вислы

Норвидовские тени наших времён, пустой кошелёк
и богатство души, сердца, благородные жемчужины поэзии
и эта печальная, согбенная под бременем переживаний дама
булимически-аноректичная спутница жизни - бедность...

дорогой Маззлум, ты богач и полубог этого мира
не вписанный в рейтинг самых богатых бизнесменов
но зато твоё имущество переживёт века - их же сгинет
и рассыплется в прах, поэзия твёрже бриллианта
ты наполняешь нею сокровищницу культуры наших двух народов
с норвидовским посылом:

„Слово – это завещание поступка”

Стихотворения Художника Петра Станислава Круля … без сомнения, полностью было бы достаточно, чтобы охарактеризовать Маззлума Санея.


Маззлум Санея

Ежедневно сражающийся, борющийся с нехваткой минимальных средств к существованию, обыкновенных человеческих нужд для ежедневного существования с одной стороны, многократно не замечаемый своими современниками, однако, с другой стороны, касающийся потребностей души и всяческих искусств, НУЖНЫХ ВЕДЬ И ЭТИМ РАВНОДУШНЫМ ЛЮДЯМ – ты один из величайших богачей современности, владелец благ непреходящих.

В авторском творчестве Поэта и Писателя Маззлума Санеи отчётливо прослеживается доминанта – излучение… глубокой заботы о судьбах людей, обществ, их переживаний, страдания, печали, призыва к справедливому существованию, к миру на его родине – в Косово, во всем мире.

Стихотворения Маззлума, его дневники -  это философские, ностальгические, обращающиеся к современникам – временным завсегдатаям в ежедневном его окружении,  это выражение бунта, вопль против проявлений высокомерия, снобизма, нетерпимости, ксенофобии и всякой масти национализмов…

Творчество Маззлума, его произведения восклицают силой могучих хоров, вихрей, феноменов природы - это голос предостережения, осуждения, порой ужасающей ТИШИНЫ…. но никогда СОЖАЛЕНИЯ…

Маззлум, ты Творец очень зрелый и постоянно ищущий –  но как человек, ты печален, одинок, лишён  РОДИНЫ СЛОВНО ВЕЧНЫЙ СКИТАЛЕЦ, ведь даже ОДИССЕЮ, несмотря на долгое странствие из ТРОИ домой, в ИТАКУ, БЫЛО К КОМУ ВОЗВРАЩАТЬСЯ …А ТЫ?



Ян Михал Стухли
Рачибож, Польша 08.02.2012



Маззлум САНЕЯ (Mazllum Saneja) (род. 1945 г. в Gjakov; в Югославии, ныне Kosowo) – албанский поэт, эссеист и переводчик польской литературы на албанский язык и албанской литературы на польский язык.
Закончил факультет албанской филологии в университете в Приштине. Польский язык он изучил на курсах для иностранцев в Университетах: Варшавском, Вроцлавском и Ягеллонском.
В  1997 1997 году он стал лауреатом престижной литературной награды ZAIKS–у за выдающиеся достижения в области перевода польской литературы[1]. Член ПЕН-Клуба в Косово.


Рецензии