Сонет 25. Шекспир. Перевод
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
О, эта слава, что питает жизнь,
И трубы медные, и фейерверков блеск!
А я – безвестен, мне дорога вниз,
В обход вельмож, и принцев, и принцесс;
Красуется роскошный фаворит,
Обласкан властью и самовлюблен;
Как горделиво взор его горит!
Но – надоел; и вот - оплеван он.
А вот – слуга военной красоты,
Без устали кровавые цветы
Сбирал, и после многих тяжких битв
Вдруг проиграл, и – начисто забыт.
Нет в мире постоянства, тверди - нет.
… Любовь – мой свет; и это – мой ответ.
Свидетельство о публикации №112110701527