Да вот, читаю Хайяма в переводе Голубева. А он так много других переводчиков приводит, что аж просится их всех спародировать. Может первая пародия и грубовата, но надо было весь начальный смысл передать как можно проще. Голубев вообще простовато рифмует, вот и решил просторечные слова использовать. Уж извини если похабно, но у Хайяма тоже немало похабного. Старался показать как разные переводчики переводят его "как есть", "покрасивее" и "в контексте" ;) Кстати, все переводчики реальны.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.