Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. 21
Иду, остановился, слышу:
Спокойствие полуночи в полях,
Меж небом и землёй и выше,
С собою только разговариваю я.
Вокруг бескрайние просторы...
Спокойно одинокому в ночи, –
Любимая земля и даже горы
И всё мне близко для души...
И по щекам слезинки покатились...
Тут слёзы радости!.. Так странно...
Душа моя вновь освежилась,
Хоть одинок я и в ночи глубокой,
Как будто пьян от боли вышел в поле,
Весь полон грусти, обездолен...
Vytautas Macernis. Einu, sustoju ir klausaus
Einu, sustoju ir klausaus:
Vidurnakcio metu laukuos
Tylu tarp zemes ir dangaus,
Tik as su savimi kalbuos.
Aplink bekrase; tamsuma...
Taip gera vienisam nakty, –
Po koju zeme mylima
Ir visa taip arti arti...
Nurieda asaros per skruostus...
Tai dziaugsmo asaros!.. Tai keista...
Jauciuos laimingas ir paguostas,
Nors vienas, nakti ir apleistas,
Skausmu apsvaiges, isejau
Paklyst ir nebegrizt daugiau...
Свидетельство о публикации №112110400845
Тоже очень люблю творчество В. Мачерниса и отрадно видеть, что, благодаря таким людям как Вы, читатели не знающие литовского языка теперь имеют возможность читать его стихотворения.
Успехов Вам в творчестве и всех благ в жизни!
С уважением,
Алина.
Адельхейда 04.11.2012 15:29 Заявить о нарушении
Мне понравились Ваши стии, они очень хорошие. Вы тоже переводили стихи В. Мачерниса. Здесь много литовцев и понимающих литовский язык. Из тех, кто делают переводы, могу предложить почитать Eironeia и Владимира Петровича Трофимова (он ещё переводит с болгарского и украинского языков). Вы делаете первые, но уверенные шаги здесь, не сайте, и я рада за Вас. Успехов, счастья и здоровья Вам!
С уважением, Лайма.
Лайма Дебесюнене 04.11.2012 16:17 Заявить о нарушении
Андрес Сальминк 13.04.2013 14:05 Заявить о нарушении