Уильям Генри Девис 1871-1940

СПЯЩИЕ

Сошел на каменный причал
Я утром: сыро и темно;
Еще петух не прокричал,
Собак не слышно ни одной;
И башенным часам сказать
Еще не время мощно: «Пять!»

Сошел на каменный причал
Я утром, в холод и туман,
Я видел женщин и мужчин
В лохмотьях, спящих здесь и там:
Работы нет — и жизни нет,
До срока их постигнет смерть.

Автобус въехал на причал,
И в свете окон я видал:
Внутри набит рабочий люд,
И каждый бледен и устал;
Все спали мертво, груду тел
Везли в их проклятый удел.

Автобусы шли на причал,
Как ряд подсвеченных гробов,
И каждый на работу вез
По двадцать полумертвецов:
С таким надрывом — жизни нет,
До срока их постигнет смерть.

1911


WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940

THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911


Рецензии