Я б свое сердце...

                По мотивам стихотворения Тани Вагнер
                «Mein krankes Herz»
                http://stihi.ru/2011/02/08/3169




***
Я б свое сердце камнем заменила,
Пусть будет больно мне и тяжело,
Тогда бы твои шутки оценила,
Ведь в них добра ни капли, только зло…

Чем ранишь ты, тем и тебе отвечу,
С издевкой и улыбкой не губах.
И что тогда в глазах твоих я встречу?
Скорей всего, растерянность и страх.

Судить не буду. Был ли ты мне другом?
Бог всем нам покровитель и судья.
Оценит он. Воздаст всем по заслугам.
Но, почему ж душа болит… моя?







Фотография из Интернета.


Рецензии
Степан, прекрасный перевод!!! Очень рада!
"Но, почему ж душа болит… моя?" достичь бы той силы чтобы недругу ответить добром... мне ещё многому нужно научиться!
Спасибо Вам большое!
С дружеским теплом
Таня

Таня Вагнер   01.11.2012 19:05     Заявить о нарушении
Моя?
Потому, что:
Я Б СВОЕ сердце камнем заменила,
Пусть будет больно МНЕ и тяжело...
Сослагательное предложение. Героиня думает об этом, предполагает, но она никогда так не поступит, от одной мысли о возможности такого поступка ей больно, потому и болит ЕЕ сердце...

Можно было бы написать: вырву, положу камень, глаз за глаз и точка.
Но, на мой взгляд, ни героиня, ни автор так никогда бы не поступили...

Потому и пишу "по мотивам", что чего-то могу не понять в стихотворении и превнести в него свое...

С уважением.
Степан

Степан Аксенов   01.11.2012 19:33   Заявить о нарушении
Степан, Вы очень точно поняли мои слова и перевили. Моя Героиня так и говорит что она не хочет суда пусть Бог рассудит.
А то что я написала научиться бы мне... это я уже о себе, вспоминая последние дни...Вы знаете о чём я. Спасибо Вам. Перевод точный!
С уважением и благодарностью
Таня

Таня Вагнер   01.11.2012 20:20   Заявить о нарушении