Однажды я, переводя Катулла

Однажды я, переводя Катулла,
Нашел на небе Вероникин волос*,
В малышке Вечность вдруг улыбкою блеснула,
Даря египетской царицы нежный голос!

* Речь идет о стихотворении Катулла "Коса Береники ( Вероники)". На самом деле это стихотворение является переводом Катулла стихотворения Каллимаха - придворного поэта жившего при египетском царе Эверегете III( Птоломее ), чья жена царица Береника ( Вероника ) срезала косу и возложила как жертвоприношение на алтарь в храме Венеры для победы своего мужа в войне с сирийским царем Селевком 2-ым. Эверегет III победил в войне, завоевав всю Азию до Индии, но коса Вероники была похищена и тогда придворный астроном назвал в честь нее и в честь ее косы созвездие - Волос Вероники - в настоящее время это самое большое созвездие в северном полушарии нашей Вселенной. Мой перевод этого стиха не полный, полный перевод можно прочесть у Афанасия Фета. Для перевода он сложен тем, что в стихе упоминается большое количество исторических имен, богов и мифов того времени, поэтому я сделал краткий перевод, но даже он насчитывает более 40 строф, зато передает реальную историю похожую на сказку! А Вероникой зовут мою малышку. Причем, я раньше был против этого имени!


Рецензии