Вера Меркурьева Без лета были две зимы Без лято зи

„БЕЗ ЛЕТА БЫЛИ ДВЕ ЗИМЫ...”
Вера Александровна Меркурьева (1876-1943 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЕЗ ЛЯТО ЗИМИ ДВЕ СА ПАК

Без лято зими две са пак,
две страшни тъмноти.
Години две в каторжен мрак,
години в робски немоти
               
               аз издържах. А ти?

Не се предавам. Смях голям
до нищета блести,
дописвам стихове и ям
не хляб, а красоти.

               Не жаля аз. А ти?

С двулетни сенки танц играх,
с измами, суети
и само сън в съня видях
сред сетни пустоти.

               Аз сън съм – както ти.


Ударения
БЕЗ ЛЯТО ЗИМИ ДВЕ СА ПАК

Без ля́то зи́ми две́ са па́к,
две стра́шни тъмноти́.
Годи́ни две́ в като́ржен мра́к,
годи́ни в ро́бски немоти́
               
               аз издържа́х. А ти́?

Не се́ преда́вам. Смя́х голя́м
до ништета́ блести́,
допи́свам сти́хове и я́м
не хля́б, а красоти́.

               Не жа́ля а́з. А ти́?

С двуле́тни се́нки та́нц игра́х,
с изма́ми, суети́
и са́мо съ́н в съня́ видя́х
сред се́тни пустоти́.

               Аз съ́н съм – ка́кто ти́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вера Меркурьева
БЕЗ ЛЕТА БЫЛИ ДВЕ ЗИМЫ...

Без лета были две зимы,
Две мглы, две темноты.
Два года каторжной тюрьмы,
Два года рабской немоты

               Я вынесла. А ты?

Я не сдаюсь. Смеюсь, шучу
В когтях у нищеты,
Пишу стихи, всего хочу,
Как хлеба – красоты.

               Я не грущу. А ты?

В двухлетней пляске двух теней
Обмана и Тщеты
Я вижу только сон о сне
Последней пустоты.

               И я – свой сон – как ты.

               1920 г.


Рецензии
По-болгарски стихотворение звучит не хуже.
И всё понятно, недаром мы "братушки".

Веолея   04.11.2012 02:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.