Вера Меркурьева Без лета были две зимы Без лято зи
Вера Александровна Меркурьева (1876-1943 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БЕЗ ЛЯТО ЗИМИ ДВЕ СА ПАК
Без лято зими две са пак,
две страшни тъмноти.
Години две в каторжен мрак,
години в робски немоти
аз издържах. А ти?
Не се предавам. Смях голям
до нищета блести,
дописвам стихове и ям
не хляб, а красоти.
Не жаля аз. А ти?
С двулетни сенки танц играх,
с измами, суети
и само сън в съня видях
сред сетни пустоти.
Аз сън съм – както ти.
Ударения
БЕЗ ЛЯТО ЗИМИ ДВЕ СА ПАК
Без ля́то зи́ми две́ са па́к,
две стра́шни тъмноти́.
Годи́ни две́ в като́ржен мра́к,
годи́ни в ро́бски немоти́
аз издържа́х. А ти́?
Не се́ преда́вам. Смя́х голя́м
до ништета́ блести́,
допи́свам сти́хове и я́м
не хля́б, а красоти́.
Не жа́ля а́з. А ти́?
С двуле́тни се́нки та́нц игра́х,
с изма́ми, суети́
и са́мо съ́н в съня́ видя́х
сред се́тни пустоти́.
Аз съ́н съм – ка́кто ти́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Вера Меркурьева
БЕЗ ЛЕТА БЫЛИ ДВЕ ЗИМЫ...
Без лета были две зимы,
Две мглы, две темноты.
Два года каторжной тюрьмы,
Два года рабской немоты
Я вынесла. А ты?
Я не сдаюсь. Смеюсь, шучу
В когтях у нищеты,
Пишу стихи, всего хочу,
Как хлеба – красоты.
Я не грущу. А ты?
В двухлетней пляске двух теней
Обмана и Тщеты
Я вижу только сон о сне
Последней пустоты.
И я – свой сон – как ты.
1920 г.
Свидетельство о публикации №112103100016
И всё понятно, недаром мы "братушки".
Веолея 04.11.2012 02:15 Заявить о нарушении