Шекспир. Вальс-сонет 56

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Любовь, ты как сладость! Своей обновленною силой
показывай всем, что важнее ты, чем аппетит,
который, ослабленный вечером пищей обильной,
вновь утром терзает, скорей чтоб его утолить!
Пребудь же такою, любовь: пусть сегодня пресытишь
глаза мои страстью, довольно чтоб слиплись они,
но жаждущим взором назавтра вновь с сердца ты взыщешь,
чтоб вялостью стука его дух любви не убить.
Тогда мне разлука предстанет сродни океану,
что так далеко и печально развёл берега:
являться на них обручённые всякий день станут
и ждать возвращенья любимых своих, и страдать.
       Разлуку согласен назвать я зимой лютой, снежной,
       ведь лето, желанней втройне, предстоит чувствам нежным.


3 ноября 2011 г.



Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-56-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_56.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии