Кирил Христов Утро на берегу моря

„УТРО КРАЙ МОРЕТО” („УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Петр Семынин, Юрий Сарсаков, Владимир Стафидов

 
Кирил Христов
УТРО КРАЙ МОРЕТО

Звездите гаснат в дъжд от изумруди.
Тъй бавно татък слънцето изгрее.
Блестят далеч в пустинното море
рибарски лодки – леки пеперуди.

Обтегнат възнак, люшка се денят,
отново като че се с дрямка бори.
Вълната тихичко с брега говори
и му разказва нощния си път.


Кирил Христов
УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Семынин)

Погасли звезды в брызгах изумрудных,
встает светило где-то далеко,
и паруса рыбачьих лодок утлых
в лучах, как бабочки, скользят легко.

Лежащий навзничь, показался день, –
он словно борется еще с дремотой…
Про путь ночной рассказывает что-то
волна скале, со лба отершей тень.


Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Мерцают звёзды, тихо угасая.
Их первый солнца луч уже настиг.
И, словно бабочки, рассеянно блестит
в морской дали рыбачьих лодок стая.

Ленивый день колышется чуть-чуть,
как будто еще борется с дремотой.
Волна о берег бьется беззаботно
и свой ночной рассказывает путь.


Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Как изумруды звёзды угасают,
Когда под утро начинает припекать,
Уже на море можно распознать
Челны рыбацкие, как бабочки порхают.

Устал рыбак, его качало море,
Сон одолел и тянет на покой.
Волна причалу в тихом разговоре
Подробно путь рассказывает свой.


Рецензии
Красивые и живые образы, мне очень понравилось стихотворение. Спасибо, Красимир - приятно открывать для себя новые имена.
С уважением, Надежда

Надежда Прохорова   01.11.2012 00:01     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплый визит, дорогая Надежда.
☼ ♫ ☼
Радости, творчества и любви Вам желаю.
С симпатией и душевной теплотой,
Ваш
Красимир

Красимир Георгиев   01.11.2012 01:55   Заявить о нарушении