Владимир Шуф Травка Тревичка
Владимир Александрович Шуф (1865-1913 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТРЕВИЧКА
Рано ти, тревичке, сред поле поникна,
стъбълце зелено през снега проникна!
Студове ще веят, в дните мразовити
с бисери росата ще скове сълзите.
В зимен мрачен изгрев, свита под мъглата,
ще умреш, тревичке, не открила лято.
Ударения
ТРЕВИЧКА
Ра́но ти́, треви́чке, сре́д поле́ пони́кна,
стъбълце́ зеле́но през снега́ прони́кна!
Студове́ ште ве́ят, в дни́те мразови́ти
с би́сери роса́та ште скове́ сълзи́те.
В зи́мен мра́чен и́згрев, сви́та под мъгла́та,
ште умре́ш, треви́чке, не откри́ла ля́то.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Шуф
ТРАВКА
Рано ты пробилась, травка полевая,
Стебельком зеленым белый снег взрывая!
Холодом повеют на тебя морозы –
Жемчугом застынут утренние слезы.
На зари туманной зимнего рассвета
Ты завянешь, травка, не дождавшись лета.
Свидетельство о публикации №112102906883
практически всё понятно, что значит - с л а в я н е - Б Р А Т Ь Я!
И ещё: Благодарю уважаемый Касимир, что заходили на мою
страничку, приглашаю ещё. Заходите буду рад!
Владимир Ермакович 17.11.2015 16:46 Заявить о нарушении
букву -Р- в вашем имени.
Владимир Ермакович 17.11.2015 17:05 Заявить о нарушении
Здоровье, удачи и вдохновения Вам желаю!
http://www.stihi.ru/2013/12/03/85
С дружеским рукопожатием и теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 21.11.2015 00:22 Заявить о нарушении
Владимир Ермакович 21.11.2015 00:49 Заявить о нарушении