Даль времён
Из Дали Времён
На то, как с тобою
Нынче живем...
И что-то оценят,
А что-то забудут...
Наш след затуманит?
Поток... серых... будней...
А может след радугой
В небе восстанет
Неведомым светом
Души воссияет?
Иль всё же угаснет
Средь многих снегов,
Что, воссоздавая,
Разбрасывал рядом...
И вечного льда
Непроглядная ночь
Внутри воцарится,
Весь след поглощая...
Иль жребий подброшен:
Дрессура по кругу
С уздою и лассо
Под гнётом ярма,
И щёлканье кн'утом...
А след отпечатком
В рамках загона.
(1991г.)
перевод:
distance of time
Descendants will look
From the Distance of Time
At how we
Live with you now...
And will they appreciate something,
And forget something...
Will our trace be obscured?
The flow... of gray... everyday life...
Or maybe the trace will rise as a rainbow
In the sky
With an unknown light
Shine of the soul?
Or will it still fade away
Among many snows,
Which, recreating,
Scattered nearby...
And the eternal ice
Immense night
Will reign inside,
Absorbing the entire trace...
Or the lot has been cast:
Training in a circle
With a bridle and a lasso
Under the oppression of the yoke,
And the cracking of a whip...
And the trace as an imprint
Within the framework of the corral.
Свидетельство о публикации №112102906289
ДАже не могу сказать чего..........*
Серж Фико 19.03.2019 18:22 Заявить о нарушении