А ведь перевод часов - всего лишь игра...

А ведь перевод часов - всего лишь игра, условность,
которая нам должна напомнить о том, что время -
как мы (не так далеко, увы, продвинувшись в теме)
его успели понять - не абсолют. Но готовность
оценивать здраво то, что кажется непреложным,
что было всегда и днесь и будет из века в веки,
всего тяжелей даётся слабому человеку,
радеющему всяк час, чтоб сделать простое сложным.
Тем проще, когда в конце - времён, биографий, судеб,
последней страницы... нет: последней строки абзаца -
вдруг каждый из нас поймёт, что жизнь начала сбываться,
и все мы встретимся там....
...И времени там не будет.

2012


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →