Шекспир. Вальс-сонет 55
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Другу:
Ни мрамор колонн и ни золото в царских палатах
не смогут они пережить чудо вечных стихов;
в них будешь сиять, как библейский герой, незапятнан
неряшливым временем тысячи тысяч веков.
Когда смерч войны знаменитые статуи свергнет,
и распри сведут «на ничто» камнетесов труды,
уляжется Марса огонь, смолкнут крики «Победа!» –
всё ж времени гимн забытья по тебе не трубить.
Его ты пронзишь в пику смерти и силам враждебным,
молва повсеместно возвысит тебя над толпой,
потомкам своим будешь ты образцом и примером
до мироскончанья за самой последней чертой.
До Судного дня, светлым Ангелом людям являясь,
живи в этих строках, в глазах у влюблённых сияя.
31 октября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_55.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112102910763
Сергей Сорокас 30.10.2012 13:10 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 30.10.2012 19:53 Заявить о нарушении