Шекспир. Вальс-сонет 55

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Другу:

Ни мрамор колонн и ни золото в царских палатах
не смогут они пережить чудо вечных стихов;
в них будешь сиять, как библейский герой, незапятнан
неряшливым временем тысячи тысяч веков.
Когда смерч войны знаменитые статуи свергнет,
и распри сведут «на ничто» камнетесов труды,
уляжется Марса огонь, смолкнут крики «Победа!» –
всё ж времени гимн забытья по тебе не трубить.
Его ты пронзишь в пику смерти и силам враждебным,
молва повсеместно возвысит тебя над толпой,
потомкам своим будешь ты образцом и примером
до мироскончанья за самой последней чертой.
       До Судного дня, светлым Ангелом людям являясь,
       живи в этих строках, в глазах у влюблённых сияя.

31 октября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_55.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Молва иногда и в пропасть метит сбросить. Но Шекспиру видней.

Сергей Сорокас   30.10.2012 13:10     Заявить о нарушении
ДА, ЭТО ВЕРНО, СЕРГЕЙ. НО КОГДА ЧЕЛОВЕК ЛЮБИТ, ОН О МОЛВЕ МЕНЬШЕ ВСЕГО ДУМАЕТ. ЭТО ПОТОМ ОНА МОЖЕТ ДОГНАТЬ, КАК ЛАВИНА - И НЕТ ТОГДА ОТ НЕЕ НИКАКОГО СПАСЕНИЯ!

Юлиан Железный   30.10.2012 19:53   Заявить о нарушении