Сонет 116 Шекспира

Для брачного союза верных душ
Препятствий нет – любовь та не любовь,
Которая меняется, к тому ж
Стезю свою теряет  вновь и вновь.

Любовь -  навек воздвигнутый маяк,
Его  крутому шторму не задуть –
Звездой горит он и сквозь жуткий мрак
Морским судам указывает путь.

Любовь – не шутка времени: хотя
Цветы её ланит живых и уст
Срезает время-серп, сверкнув шутя,
Она живёт – и нет прекрасней чувств!

Коль всё не так, не трогал бы чернил
И никого б я  в жизни не любил!


Перевел Олег Демченко


Рецензии
Простите, может быть это описка: "Срезает время серп, сверкнув шутя,"
По моему, чтобы все срослось не хватает дефиса: "Срезает время-серп, свекнув шутя". Спасибо. Читаем дальше. Бог с ним, с Маршаком - надеемся, не обидится. До встречи.

Григорий Пономарчук   30.10.2012 06:05     Заявить о нарушении
Спасибо Григорий.
С уважением

Олег Демченко1   30.10.2012 08:29   Заявить о нарушении