Сонет 117 Шекспира

 


Вини меня за то, что пренебрёг я тем,
Чем должен был оплачивать услуги,
Что я взывать к любви твоей забыл совсем
Хоть связан с ней душой  до гробовой разлуки,

Что часто я дружил с другими тут и там,
Легко твоё отдав  на нашу дружбу право,
Что парус подставлял  в пути чужим ветрам,
Которым боль разлук  - весёлая забава.

Блуждания мои  в блокнот свой запиши
И, подведя черту, добавь вердикт особый.
Прищурившись, возьми меня в прицел  души,
Но всё же пощади - и не стреляй со злобой.

Хотел я испытать твою, друг, добродетель.
Прости меня, поверь - и Бог тому свидетель.


Пкеревел Олег Демченко


Рецензии
Так, он (автор) еще и испытыал его (адресат любви-дружбы) на прочность?
К сожалению, я английским владею слабенько и со словарём. Тем более 16-го века. Поэтому могу сравнивать только с популярным переводом С. Маршака.
Я правильно понял? Я-то считал, что тот каялся перед патроном, что, мол, прости за мою легковесность и не казни строго...)))
В таком контексте чего же он просит о пощаде? Так ему и надо: нашел чем испытывать - изменой!
Спасибо. Я обязательно прочту все, которые Вы показали. Наверное, у Вас есть переводы, начиная с первого?
Желаю успехов и здоровья.

Григорий Пономарчук   30.10.2012 05:55     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
С уважением

Олег Демченко1   30.10.2012 08:30   Заявить о нарушении