Тайна Золотого Льва, или Ущелье Смерти

Из серии : " Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона."



Пятый рассказ про Великого Сыщика!




1.



Светило солнце как обычно
Привычной лондонской порой,
Стоял Октябрь золотистый,
Цвет злата Англии родной.

Гудел  весь  город словно  улей.
Как муравейник,словно был.
И каждый  истый  англичанин
В  делах  своих  завязан  был.


Но  ,  не смотря на всю рутину
И рвав как будто паутину,
Народ  стремился  отдохнуть
Подальше в парках  где  - нибудь.

Все жители мечтали  враз
Найти  покой,  уединиться.
Кто в пабах, скверах, казино,
А кто мчал просто заграницу.

Одним таким вот ясным днем
Когда весь Лондон млел, зевая,
По Бейкер - стрит шел человек,
Веселья  всех не разделяя.


На вид он был лет сорока,
Опрятен , трость в руке держал.
В костюме строгом, дорогом.
Спешил и нужный дом искал.

Прошел по улице он быстро,
И дом указанный нашел.
В дверь постучал,
Когда открыли,
То  он,  представившись, вошел.

Открыла в возрасте хозяйка,
Дав посетителю войти,
Она стеною все же встала
Ему преградой на пути.

-Мне нужен мистер  Шерлок Холмс, мэм.

Проговорил, волнуясь, гость.
В руках сжимая дорогую
Искусно сделанную трость.

-Увы. Отсутствуют. Гуляют.
Сказали,  будут через час.
Зайдите позже. Если спешно,
То доложу тогда о Вас.


Пришелец быстро извинился,
Спасибо буркнул, дверь открыл,
Вручив визитку, испарился.
И видно очень уж спешил.   

Прошел  по  улице  брусчатой,
Свернул  за угол и впритык
Столкнулся  с длинным  джентльменом,
Тот  поправлял  свой   воротник

И  выходил как раз из  сквера.
В руке   газету  Таймс  он  нес,
И   так  случилось, что  внезапно
Они  почти столкнулись  в нос.


Наш   незнакомец   быстро  глянул,
На   встречного, хоть  и спешил,
Окинул  полностью, он  взглядом
Узнав  его,  вдруг, оценил.

Когда  они   с  ним разминулись,
За  ним он  ринулся,  догнал.
И  тут, представившись,  худому,
Его  он заинтриговал.


-Простите, сэр!  Вы  Шерлок Холмс, нет?!
 - Мне  как  ответить, что  сказать?
   Вы  кто  такой?

   - Вы, знаю, сыщик.
   Ответ  мне можете  Вы дать?                -

-     Возможно, сэр!   
      Что  Вы  хотите?
  - Отвечу  Вам  как на духу.
   Я – мистер  Одли. Есть проблема.
   А  Ваше  имя -   на слуху.

 
   
 -  Наслышан   я  о Вас, поверьте.
      Читал  про Вас я  день и ночь
Вы - гений  сыска. Я прошу сэр,
Лишь  Вы  мне сможете помочь!

Они  так шли и  говорили.
Вернее, Одли  лишь  один.
Его, с улыбкою  лукавой
Вел  худощавый господин.

- Прошу, Вас, сэр.
   Сказал  он  Одли.
И  путь  рукою  указал.

-Пройдемте  в дом. Все   там обсудим.

Прошли. И тот  не возражал.



2.



Внутри  уютненькой   квартирки
  Расположился  в кресле  гость,
После  предложенного жеста ,
Из  рук  не выпуская  трость.



Напротив  севший  собеседник
С  каминной  полки  трубку взял,
И ,раскурив ее ,с вниманьем
Он   гостя  взглядом изучал.

Его  глаза смотрели строго,
Казалось, видели  насквозь,
И  стало  Одли  так  неловко,
Что  чуть  не выронил  он трость.


Заметив  это, частный  сыщик,
Чей  взгляд  немного  потеплел,
Смягчившись, бросил   изученье,
 ( Волнуясь, гость  весь   аж  вспотел.)


Прокашлявшись, он снова  начал:
 - Меня  к Вам  дело  привело.
Я - Генри  Одли. Мистер  Шерлок.
И  ОЧЕНЬ  спешное  оно.


Сказал  тут Холмс  ему  с улыбкой:
- А ну-ка  дайте угадать…

  Вы по профессии  – Ученый.
Беру  я смелость  утверждать.

- Но, Боже мой! Как  Вы узнали?
 Я  не сказал  вам  ничего.

- Элементарно. Не пугайтесь.
  Я - Сыщик. Только и всего.

Простой  анализ  наблюденья.
Вы  много  пишите. Не клерк.
Не стряпчий. Даже не судейский.
Не  нищий, скажем, человек.

У Вас  на пальце след чернила,
И  видно, носите очки.
А надеваете столь часто-
На переносице  следы.

В  руках  у Вас  предмет  столь  ценный,
По  виду-антиквариат,
Ручной  работы, драгоценный
Алмаз  на ручке в пять карат.

-Все  верно то, что  вы сказали.
 Хочу  добавить, восхищен.
Вы  правы, сэр.
Я - Археолог. Профессор.
Дважды  награжден.

Ищу  старинные предметы,
Я патриот своей страны.
И пополняю для музея
Предметы славной старины.

-  Хотите  чая? Что  покрепче?
Холмс предложил.

- Спасибо. Нет
 Теперь  о цели  посещенья.
В руках  моих сей  вот предмет.

Как  Вы  изволили  заметить,

- Сказал, смущаясь Холмсу  гость.
Рассказ мой будет интересен,
Всему  виной - вот  эта  трость.
 
Прошу, внимательно взгляните.
Ее он  Холмсу протянул.
Тот  в руки  взял  и восхитился,
И  изучая, ей  взмахнул.

- Искусно  сделан  набалдашник.
 Здесь  рукоятка  в  виде льва.
Красиво  вырезана  морда,
Рисунок  здесь Змеи, Орла.

- Три  головы  на  ручке этой-
  Стараясь, мастер  вырезал.

Змея и Лев, возможно, Ястреб.

-Да. Птицу я  не угадал.
Ответил Холмс.

-А между  этим,
 -Продолжил свой рассказ  клиент,
С нее- то все тут и началось.
 Она  имеет  свой  секрет.

Но по порядку.
Как-то  в  лавку
Я антикварную  зашел.
Бродил  бесцельно
И увидев, купил.
И рад был, что нашел.

Отдал я кругленькую сумму.
Не пожалел, что приобрел.
И вот, со  мной  случился случай,
Однажды, с лекции  я шел.

На  Чаринг-Кросс  споткнулся лихо,
На  мостовую  я упал,
А в это время  шустрый  кэбмен
На экипаже  пролетал.

Чуть не попал я под колеса,
Но, благо трость не подвела.
Сумел я быстро увернуться,
Она мне жизнь то и спасла.

Когда с колен я поднимался.
То рукоятку сильно сжал,
Сюрприз  сокрыт был в ней пружиной,
В ней свиток этот вот лежал.

И  подтверждая свой  рассказ,
Профессор   Одли  наклонился,
Нажал он пальцем  льву  на глаз,
И тайный  механизм открылся.

Да. Сыщик был наш в удивленьи.
Давно такого не встречал.
Глазам предстало  углубленье,
Клочок  бумаги там лежал.

Профессор  вытянул  пергамент,
Очки надел и кашлянул.
Бумагу старую  разгладил
И  детективу  протянул.

Холмс  выбил в пепельницу пепел,
На столик  трубку положил,
Вооружился  старой лупой,
И документ  сей  изучил.

На  свитке старом  пожелтевшем
Изображен был  Царь Зверей,
Под ним  змея, а сверху  ястреб,
Вверху, компанией над всей.

Внизу  был текст  еще приписан,
Со скрытым смыслом  от руки.
Являли   полную загадку
Стихи в четыре здесь строки.

“ Лев  гордый с Аспидом схоронен.
  Над  ними Ястреб  воспарит.
  На  все века  в тиши покойной
  Взгляд  Змея  Тайну  сохранит. “

Холмс прочитав, свернул  записку.
Обратно Одли  возвернул.
Затем вернувшись в свое  кресло,
Он вопросительно  взглянул.

- Забавный  случай. Что  хотите?
 Могу я чем - то Вам  помочь?

- О, да! Конечно, сэр. Еще бы!
  Я ведь не сплю вторую ночь.

 Ведь  Вы - по  области  загадок.
 Прошу Вас, помогите мне.
 Коль расшифруете  значенье,
 Сойдемся  с Вами мы в цене.

Я вижу, кроется здесь  Тайна.
И нюхом  чую-неспроста!
Возможно,  клад сокрыт буквально,
Здесь  арифметика проста.
- Ну, хорошо!
Зайдите  завтра.
Хоть и не буду  обещать,
Возможно, дам Вам  объясненье,
Тут  надо все  обмозговать.

Ответил сыщик и поднялся,
Своим всем видом, дав понять,
Прием окончен, мол,
И дальше нет смысла боле  обсуждать.

И на пороге  обернувшись,
С мольбой профессор  поглядел,
- Само собой! Все-между нами.
Заверить Холмс его успел.

- Покойны будьте, ради  Бога.
  Мой долг все тайны сохранять,
 И не судите слишком строго,
 А завтра приходите в пять.

Провел до двери, поклонился.
Они раскланялись и вот,
Клиент  в момент тут  испарился.
Был   Холмса полон рот хлопот.


3.


Остаток  дня прошел  в раздумьях.
Холмс  очень часто  так  курил,
Чем  вызвал  недовольство Хадсон,
Гостинную  всю задымил.

Уж время  заполночь  шагнуло,
Великий Сыщик все не спал.
Бродил  в потемках он  гостинной,
И в думах скрипку в руки брал.

Игра  на скрипке  помогала
Работе острого ума,
И мозг сей  яростно работал
Без  остановок  до утра.

Забрезжил свет, в окно пробившись,
Явилось утро  на порог,
И  Шерлок Холмс, так  не ложившись
В конце  концов,  подвел итог.

Он бодр был, как небывало,
И блеск  азарта был в глазах.
Под ними чернота твердила,
Что он отсутствовал во снах.

Умывшись, Шерлок  причесался,
Дождался  завтрак  и поел.
Затем   оделся и собрался
К табачной лавке  полетел.

Явился  к вечеру, в пять Одли,
Лишь  колокольчик зазвучал,
Как Шерлок Холмс, открывши двери,
Нетерпеливо уж  встречал.


- Расшифровал  я смысл  текста,
 Проговорил он.
 -Раскусил.
  Ответ, держу пари, придется
  Искать, пардон, среди могил.

-А что у Вас?

- Я тоже время - сказал профессор,
  Не терял.
 Весь день пробыл в библиотеке,
 И кое-что  там раскопал.

Судить по свитку-документу,
Написан он  в те времена,
Когда  основан был лишь  Лондон,
Здесь  знаки  римского  письма.

В Британи  древней  как- то жили,
Когда то кельтов племена,
Их звали  Бритты. Строем жили.
Давным-давно, еще тогда.

Их быт и строй нарушен были,
Их вскоре  Рим  завоевал
И под Имперскою пятою
Народец  этот вскоре пал.



Остатки Бриттов удалились,
На материк и расплодились.
Все те, кто выжил в той войне.
В шестнадцать дней  за земли те.

Завоевал их Триумфатор
Тиберий  Клавдий Император.
Тех поселенцев он разбил,
Поход успешный его был.


Был сорок третий тогда год,
Победу праздновал народ.
Заложен Лондон был в начале,
Лондиниум  его назвали.

Построив город, возвели
За городской его чертой
Большую стену из земли,
Сменили каменной стеной.

Так вот, - профессор продолжал,
А  Холмс  молчал, ему внимая.
Четыре века правил Рим
Той резиденцией  вращая.

Проложены дороги были,
Торговля. Город процветал.
И в середине, в пятом веке
С уходом римлян снова пал.

Рим  правил здесь лишь до момента,
Когда набеги с континента
Соседних варварских племен
Не участились со сторон.

Затем, явились  снова Бритты,
И  расселились  у себя.
У Рима были карты биты,
К чему веду все это я?

А вот к чему! Упоминалось
 В легенде  нашей городской,
Во времена  похода Рима,
О некой статуе большой.

Ее  из золота  отлили,
И Императору тогда,
Как символ  доблести и власти,
Вручили Золотого Льва.

Он простоял,  как  пишут, в Храме.
Когда же римляне ушли,
Внедрив культуру, град отстроив,
То в храме Льва так не нашли.

И по всему  с собой забрали,
В веках теперь потерян след.
В порядке спешном  отступали.
Не довезли. И в Риме нет.

Предположительно, что Бритты,
Или другие  племена
На них напали и разбили,
И Тайна Льва погребена.


Возможно, этот  вот пергамент
Напасть  поможет здесь на  след.
Что был написан неизвестным
Назад когда то  сотни лет.

Профессор свой рассказ  закончил,
Стакан воды Холмс протянул.
И археолог Генри Одли
Одним  глотком его  махнул.

- Я предлагаю Вам  со мною
  Пройти  загадку до конца.
 
Сказал он сыщику, рукою
Смахнув  испарину  с лица.

-Согласен. Ныне нет работы.
Преступник измельчал в наш век.
Как  жаль, что старый друг мой Ватсон
Теперь женатый  человек!

Вот  времена теперь настали!
Теперь  все время  я один.
Заходит редко сейчас доктор.
С  женой живет, как господин.

А раньше мы вдвоем, бывало
С ним ночи  спорим, напролет.
И дел  распутали  немало,
Его  рассказы  всяк  прочтет.

Я рад, профессор, оказаться
Полезным Вам, как ни крути.
При всех раскладах,  мне полезно
Любое  дело в эти дни.



Сдается, это приключенье
Попалось под руку  как раз.
Развеюсь, жалко, что без друга
Один я буду в  этот раз.

-Вы  говорите, повторите,
 Начать нам  следует искать….

-  На старых кладбищах,
Сказал Холмс.
 Ответ схоронен там, видать.

И  если это еще в силе,
То  в памятнике в виде Льва.
До наших  дней, коль сохранили,
Хоть в это верится  едва.


 Мою теорию проверим.
По чашке кофе - и начнем.
Я,  отчего-  то столь уверен,
Что  мы хоть что-то, да найдем!


 4.


Взяв  экипаж, рванув  за город,
И оказавшись за чертой,
Два  соискателя  предстали
Перед  кладбищенской  стеной.

Прошли   вдвоем  через ворота,
Предстал им взорам  тут погост,
С часовней старой, обветшалой.
Кресты стояли в полный рост.

Прошли  по центру, углубились
Рассматривая тут и там
Профессор Одли вопрос задал
-Так  что искать Холмс надо нам?

-  Лев гордый с Аспидом  схоронен.
   Над ними Ястреб воспарит.
  На все века в тиши покойной
   Взгляд Змея Тайну сохранит.

Холмс  повторил  как заклинанье
Четыре строчки из письма.

-Нам  заострить нужно вниманье
 На монументе  в виде  льва.

Под ним, я думаю закопан
Дальнейший  план.
А если нет-то я не знаю что и думать.
Пролить как все на это свет.


Весь вечер  в поисках бродили,
Прошли все вдоль и поперек.
Уже давным-давно стемнело.
Безрезультатно. Все  невпрок.


- Я предлагаю на сегодня
  Все поиски нам прекратить.

Сказал уставший мистер Одли,
Уже давно  хотевший пить.

-Ну, что ж. Согласен.
 Так до завтра.
Холмс понимающе кивнул.
А если б дали ему волю,
И ночью все перевернул.
В любое время дня и ночи
Упорство, Ловкость, Склад ума
Собой  являли ключ к  Успеху,
Венчали все его дела.


Договорившись – завтра в девять,
Они  продолжили свой путь.
Затем, разъехались на время.
Пора уж было отдохнуть.


Наутро встретились и снова,
Поход  наметив на весь день,
И Холмс и Одли  углубились
В дерев кладбищенскую тень.

Профессор  Одли всю дорогу
Пока шли, вел свой монолог.
А Шерлок Холмс, шагавший подле
Ему внимал, глотая  слог.


- Сейчас мы с Вами  окунемся
 В Историю  погостов, друг.
У нас - Семь  Кладбищ по маршруту.
И образуют они Круг.

Разбросаны вокруг столицы,
За лондонской  сейчас чертой.
Зовет Магической Семеркой
Их житель каждый здесь второй.

До XIX века,
До наших с Вами этих дней
Так  хоронили Человека-
В дворах  приходских, у церквей.

Но  население плодилось,
И множилось  его число.
В итоге – мест не всем хватило.
Все было переполнено.

И избежать, чтоб эпидемий,
Продукт распада  оградить,
(Водоснабжения  систему),
Решили кладбища открыть.


Проект Парламент быстро принял,
Велось  строительство вовсю.
И в центре Лондона, в приходах
Закрыли схроны на корню.



Вчера мы  с Вами прошерстили
Одно из списка-Кенсал Грин.
Сейчас Хайгейтское по ходу,
Бродить не стану там один.

Одно из первых  построений,
Почти полвека уж назад
Здесь видят часто привидений,
Вампиров, Холмс! Так говорят.

На это Холмс лишь отмахнулся.
- Все это сказки или чушь.
 Мы с Ватсоном вот убедились.
 Закрыли Мэри.
Ну и глушь!

( Шерлок Холмс и Старый Мост,
Или дело Кровавой Мэри.)



Они буквально очутились   
На старом кладбище. Везде
Оно раскинулось по склону
Забыв о праздной суете.

Полно в Хайгейте вокруг   было
Везде готических могил.
Гробниц, Надгробий, старых склепов,
Он катакомб следы хранил.


Деревья так росли тут густо,
Своими кронами сплелись,
Что солнца свет не проникал уж,
Стволы дерев тянулись ввысь.

Здесь тишина давила уши,
Неслышно было пенья птиц.
Служило кладбище приютом,
Для мелких тварей и лисиц.

В старинном стиле мавзолеи
Им попадались тут и там.
Ливанских кедров здесь аллеи
Землянок, плит надгробных, хлам.


Забытых статуй много древних
Почти заросшие плющом,
Травой укрытых с головою.
Здесь жутко было даже днем.

Упорно Холмс шел изучая,
Но ничего так не нашел.
А Одли, краски все сгущая,
Свои истории завел.


-Хайгейт отстроили, как были 
На месте  давних  тут могил.
Во все века здесь хоронили,
Уж древних  мертвых  след простыл.

Здесь усыпальницы, гробницы
Разрушенные  королей,
Поросших диким виноградом.
Тела давно минувших  дней.

Так вот, в народе ходят слухи,
 Не знаю, как и доложить,
Нельзя  у каменных надгробий
Слово Вампир произносить.

Особенно, когда на камне
Есть  знак, что в виде буквы  V и.
Иначе  встанут  из могилы
Сосать кровь будут упыри.


Во  времена  средневековья
Кто  был  в вампирстве уличен,
Тому  могилу помечали,
Чтоб  не вставал  по смерти  он.



Прошли немного Одли с Холмсом,
Профессор странно замолчал,
И у одной плиты могильной
Остановившись, прочитал.



- Здесь покоится  мистер Роджер.
  Год смерти  1707 й
  Не смейте прах его тревожить.
 Нашел он временный покой.

- Смотрите, Холмс! Здесь  V  по ходу.
  Проверим, что я говорил?
  Вампир, вампир!- Сказал  профессор,
 И  зашагал среди могил.



  Ученый с юмором был, верно,
Но только пошутил он так,
Как  небо что-то потемнело,
И воцарился  полумрак.

- Профессор, бросьте  Ваши шутки!

Холмс  недовольно заворчал.

-Нето подымете всю нечисть.

Зубами  Одли  застучал.

Прошли шагов примерно двадцать,
И растворилась эта темь,
Назад профессор оглянулся,
Увидел краем глаза Тень.

На самом месте том  возникла,
Где Одли  к мертвому воззвал.
Тень обернулась Человеком,
Который сразу же пропал.


 И Генри мог бы здесь поклясться,
Что это был как раз не сон.
Хотел  он к  Холмсу обратиться,
 Но тот был чем-то увлечен.

- Ко мне, профессор !  Холмс воскликнул.
 -  Смотрите  - Лев!
 -И правда, вот.
После осмотра оказалось,
Что Лев был все-таки не тот.

Они продолжили свой поиск.
Теперь уж туго им пришлось.
Все заросло вокруг  так бурно,
Все  зарослями  разрослось.

Так, продираясь   чрез  кустарник,
Сквозь  бурно росшие кусты,
И Холмс, и новенький напарник
Брели в покровах  темноты.

Спустились  вместе в катакомбы,
Прошли немного осмелев,
В одной из древних  усыпальниц
Покой могилы хранил Лев.

Застыв на месте, обомлели.
Так   был их поиск  завершен.
Холмс чиркнул спичками, и факел
В стене торчащий был зажжен.


Стоял тот лев на постаменте,
Подернут временем, в пыли.
Под ним  и змей был  отпечатан
На камне в давешние  дни.

Под потолком  был выбит ястреб,
На камне дерзкою рукой.
Кружил он будто бы в полете,
Свисая хищною главой.

Под Львом на камне по латыни
Прочел  профессор тот же стих,
Такой же в точности, что  в свитке.
Окончив чтенье, он затих.


5.



Плясали сумрачные тени
От факела под потолком,
Являя  чудную картину,
Витала Магия кругом.

Стоял профессор онемевший,
Как будто был заворожен.
А Шерлок Холмс на льва смотревший,
Его ощупывал кругом.

Нарушил  сыщик тут молчанье.

-Уверен я, что в нем тайник.
 И тут,  продолжив изученье,
Он к памятнику вновь приник.

Он обошел его по кругу,
 Нажал на око зверя  раз.
Безрезультатно. Монстр из камня
Все не сводил с пришедших глаз.

-  Лев гордый с Аспидом  схоронен.
   Над ними Ястреб воспарит.
  На все века в тиши покойной
   Взгляд Змея Тайну сохранит.

Проговорил он вновь загадку.

-Надо подумать, угадать.
   И я  не думаю, профессор,
 Что нам придется здесь копать.

-  Вернемся к Змею.
Говорится, « Взгляд Змея тайну сохранит.”
Выходит, Змей хранит секреты.
Да, точно! Глаз вот приоткрыт.

В нем  есть отверстие.

-И что же?
Сэр Генри  с возгласом изрек.

 -А то, что ключ сюда нам нужен.
Ведь глаз-есть попросту замок.

Внезапно Холмса осенило.
Профессорскую трость схватил,
И Гаду в глаз поспешно вставив,
Крутнув, нажал. Лев пасть открыл.

Глазам  открылось углубленье.
Второй  пергамент  там лежал.
Победоносно, аккуратно
Его оттуда он достал.

-Ну, вот и все.   - Сказал  он Одли.
-Теперь осталось прочитать.
 
Присел на камень с ним он подле,
Уж смысла не было  стоять.


Вдвоем листок  тот развернули,
Там был начертан  некий  план.
Значки, пунктиры и кружочки.
Понять не смог бы лишь баран.

Что это – карта, было ясно.
Яснее ясного, как день.
Профессор вымолвил:
 
-Прекрасно! Не зря вся эта дребедень!

- Ну, мистер Холмс! Спешу поздравить.
 В начале дела  - и  успех!
 Теперь, когда в руках есть карта,
Найдем мы злато без помех.

Вернее, статую златую.
Сказать по правде, я так рад!
Что не искали мы впустую.
Скорей найти бы этот клад!

Ответил Холмс ему улыбкой.

-  Признаться, я неожидал.
  Но между нами - все логично.
  Все так, как я  предполагал.

 В обратный путь  засобирались.
Стемнело. Когда  шли назад
Профессор вечно озираясь,
Ловил как будто чей - то  взгляд.


Дорогой  им, как показалось,
На них смотрели  из кустов.
И  взгляды эти ощущались.
Списали на бродячих псов.

Заметив это, Холмс отметил,
Так ничего и не сказав.
Домой приехали. Расстались.
Свалились спать, вконец  устав.



6.




Наутро  Холмс, когда проснулся
То телеграмму получил.
О прибывании профессор
Его своем в ней известил.





Сэр Генри  прибыл  пополудни,
И в возбужденьи  пребывал.
Казалось, этой самой ночью
Не отдыхал он и не спал.


Заняв  предложенное кресло,
Он  выпил  бренди. (Холмс налил),
И  тут же, сразу, суть визита
Ему  на месте  изложил.

- Всю ночь я  колдовал над картой.
Расшифровав, открыл  секрет.
Хранится  статуя в пещере.
Лежит путь в графство Сомерсет.

Пещера – в Чеддерском ущелье,
Туда дорога нелегка.
Кругом  холмы, у рек-болота.
Есть горы, пастбища, луга.

Лежит наш путь  на Юго-запад.
Но благо, здесь недалеко.
В том графстве развито хозяйство.
Дает сыр, мясо, молоко.


Неподалеку – деревушка
С названьем Чеддер.
Ну, так вот. Там сыр готовят   знаменитый.
Чеддерский  любит  сыр народ.

-Так вот, теперь  я предлагаю,

Ученый  карту  разложил.

-Назначить дату отправленья,
 И выезжать по мере сил.

Вдвоем  они посовещались,
На сборы  выделив  полдня.
Ученый выпорхнул ретиво,
Быстрее резвого коня.

 Собравши вещи, Холмс оделся.
Нехитрый взял с собой багаж.
Совсем немного. Теплый  свитер
Он уложил в свой саквояж.

Моток бечевки, спички, ножик.
В поход, как в детстве, словно встарь.
Табак для трубки, пару  свечек,
И  старый масляный фонарь.

Затем  нашел он миссис Хадсон,
И в свои планы посвятил.
Напомнил ей, зайдет, коль Ватсон,
Чтоб   без него он не грустил.

Ввязавшись  в новенькое дело,
Он был непрочь  рвануть от дел.
Из дома вышел. Вечерело.
  Он свистнул  кэб и внутрь сел.

Уже  на лондонском вокзале,
Куда проворный  кэб домчал,
Он взял билет на поезд. Тут же
Письмо для  Ватсона  послал.

Профессор должен был явиться
На  тот же поезд. Но  не шел.
Холмс в ожидании  томился,
И вот уж поезд подошел.

Все пассажиры проходили
В свои вагоны по местам.
Смеялись весело, курили.
Несли торговки  всякий хлам.


Договорились тут о встрече
Они с профессором к семи.
Но тот запаздывал, по ходу.
Не мог ученый не прийти.

Достал брегет с кармана сыщик,
Сурово глянув на часы.
Должно быть, что-то там случилось.
Посадка  кончилась, увы.

 Вагоны тронулись, и поезд
Издав последний свой свисток,
Обдал всех  паром напоследок,
Весь провожающих поток.

Колеса поезда стучали,
Уже  вращаясь все быстрей,
Он отошел уж от  перрона
В сигнальном свете фонарей.


Остался сыщик на перроне.
Он был один и неудел.
Поток растаял провожатых,
Перрон с отходом опустел.

Когда профессор запыхавшись,
На место встречи прибежал,
То он застал на лавке Холмса.
Тот, недовольный, его ждал.

- Прошу прощенья, ради Бога!
 За то, что Вас заставил ждать!
Ушел наш поезд! Недотепа!
Теперь придется билет сдать!

- Вы расскажите, что случилось.
 
Ему  Холмс высказал в ответ.
И тот ответствовал.

- Случилось!
Одно несчастье из всех бед.


- А поконкретнее?

- Извольте.
 Из-за чего я опоздал.
В мое отсутствие проникли,
И в доме кто-то побывал.

Перевернули мои вещи,
В бумагах рылись всех моих.
На месте все. И даже деньги.
Шалил какой-то, видно, псих.


-  А карта как? Она  на месте?

-  Она всегда  везде со мной.
Ношу  в кармане, тайном месте.
Быть может, дело  в ней  самой?

Холмс не успел ему ответить,
Наш археолог замолчал.
Напуган был он ненашутку,
Чем  Холмса  явно забавлял.

И не успел еще сэр Генри
Тут перейти на нервный срыв,
Когда внезапно, за вокзалом
Вдруг прогремел какой-то взрыв.

Метнулись люди к тому месту,
Откуда взрыв произошел.
Наряд  ближайший полисменов
Туда невозмутимо шел.

Туда  же Холмс и Генри Одли,
С толпою  вместе заспешив,
Пробились к месту  за вокзалом,
Чтоб посмотреть, чем вызван взрыв.

На рельсах только отошедший
Буквально, поезд  их стоял.
И их вагон, чуть обгоревший
Собой печальный вид являл.

Вокруг  него уж суетились
Вовсю вокзальные врачи.
Несли в носилках  пострадавших,
Четыре трупа, как  с печи.

Холмс обратился к полисмену:
- Что здесь случилось, офицер?
Ответил тот:
-Возможно, бомба.
Был динамит  подложен, сэр!


По воле странных  обстоятельств,
Был взорван тот салон купе,
Должны где были Одли с Холмсом
Сегодня  ехать. На тебе!

- Пойдемте, Одли. - Холмс под локоть
Взял  сэра Генри и отвел.

-Сейчас   обследуют тут место,
Да и запишут в протокол.

Здесь черт-те, что сейчас творится.
Возможно, это был  терракт,
Сейчас полно везде бомбистов.
В России даже. Это-факт!


На том они и порешили.
Остались ждать другой состав,
И два часа еще кружили,
Конца расследованья ждав.


Но вот уже и полисмены
Все  зафиксировав ушли.
Дождались все же сдачи смены,
Убрали поезд тот с пути.

На место прибыл новый поезд.
Под монотонный стук колес
После посадки пассажиров,
Он в направленьи графства вез.

Когда  с платформы отъезжали,
Минуя  здания, столбы,
Холмс заприметил  человека,
Что быстро скрылся средь толпы.

Сэр Одли тоже краем глаза
Его увидел. Побледнел.
Тот человек  во всем был черном,
И из  толпы  на них  смотрел.


То был  кладбищенский  их призрак,
Что  у могилы вдруг  возник.
Профессор в нем признал мужчину.
Тот  быстро  поднял воротник.




Вдаль  проходящие вагоны
 Все  незнакомец  пропустил,
Когда последний  поравнялся,
Он  на  подножку заскочил.




7.



На Юго-запад мчал их поезд.
Остался Лондон позади.
Профессор с сыщиком  катили,
Не зная, что ждет  впереди.

Меж тем, проникнув  вглубь вагона
Мужчина  в черном  не спеша
Достал газету, нашел место,
И  сел читать, слегка шурша.


Поездка длилась  не так долго.
Немного сыщик задремал.
Когда глаза открыл, Профессор
Храпел вовсю, чем  помешал.

В итоге Холмс  поднялся с места,
И, закурив, открыл окно.
И о профессоре нелестно
Подумал он – Вот конь в пальто!

А за  окошком  проносились
Пейзажи редкой красоты.
Равнины, реки и болота,
А также гор вдали  хребты.

В конечный  пункт  доставил поезд.
Конкретней – в  графство Сомерсет.
И Шерлок Холмс  и мистер Одли
Порвали, выбросив билет.

Собрав багаж, что был с собою,
Спеша  покинули вагон.
Когда сошли они с поклажей,
Их  принял тут пустой перрон.

Затем, на станции почтовой
Они наняли  экипаж.
До деревеньки места Чеддер
Зафрахтовал его Холмс аж.

Дорогой  ехали неспешно,
Угрюмый  возчик ;;. вез, как мог.
По всем  дорогам и ухабам,
Минуя  ямы, видит  Бог!

Молчал дорогой археолог,
А Холмс  его не заводил,
Решив воспользоваться редкой
Той тишиной  по мере сил.


8.

Ландшафт в  том графстве Сомерсете
Холмов  был полон и  долин.
Вела дорога чрез болота,
В деревню путь был лишь один.




Деревня Чеддер  оказалась
Совсем  такой уж небольшой.
Когда  приехали, решили
Остановиться на постой.

У местных жителей  купили
Перехватить немного сыр.
Тайком профессор озирался,
Уж не преследует ль вампир.

Заночевать договорились
На мельнице, у старика.
Тот предоставил  кров  и ужин.
Текла  у мельницы река.


Река  была  здесь неспокойной.
Спадала  с гор, бурля вовсю.
На вкус была приятной, чистой.
На  цвет  подобна  хрусталю.


Хозяин  мельник  принял славно.
Открыл  домашнего вина,
Гостей попотчевал отменно.
В дорогу хлеба  дал  сполна.

Когда  наутро распрощались,
Он  указал  дальнейший путь,
Двух  соискателей  отправив.
Все норовил  тайком всплакнуть.


Вдвоем  отправились Холмс с  Генри
Дорогой  пыльною, пешком.
Привал  попутно с пищей  делав,
Брели с провизией мешком.


В пути им как-то  повстречался
Пастух  один, что пас овец.
К нему  Холмс  с просьбой обратился:

-Где лошадей достать, отец?

А так же, чтоб  скорей, реально
Успех  их был  наверняка,
Он попросил (не за бесплатно),
Услуги им  проводника.

Почуяв  звонкую  монету,
Пастух - крестьянин  как юла,
Достал  им  тут же  снаряженье,
И в роли  стал  проводника.

Повел  их  в горы, где  деревней 
В них  добывали известняк.
На склонах  Чеддрского ущелья
Резвился  коз тут  молодняк.

-Ущелье здесь  образовалось,
И цепь  тут сказочных пещер
С рекой подземной, что возникли
В  Период  Ледниковый, сэр!

Вещал  их спутник, местный  дока.
Туристов  он не раз водил,
Как оказалось.
-Вот  пройдоха!- подумал Генри.
-Закрутил….


Они  подъехали  к  каньону,
Вокруг  вздымались  груды скал,
Поросших  зеленью, цветами.
И вид их очень  впечатлял.
 


9.



Поднялись   горною  тропою,
Оставив, слезли с лошадей.
Пастух  нашел  здесь вход  в пещеру,
И  в глубь ее  повел всех  к ней.

Они прошли  тем коридором,
Что  пролегал  внутри скалы.
Когда  в пещеру  ход  их  вывел,
Все были  тут  поражены.

Открылся  вид им необычный,
Раскинулся пещерный свод.
И сыщик  здесь, и археолог
Стояли  все, раскрывши рот.
Под  потолком самой  пещеры
Был  сталактитов  разных  лес.
Свисал он гроздьями повсюду,
Профессор  к одному полез.

Но передумал тут же, быстро,
Рискуя  шею здесь сломать.
Так  и стояли эти трое,
Им  оставалось  созерцать.

Холодный, влажный  внутри воздух
Целебен сам собою был.
Росли  здесь  снизу  сталагмиты,
И  пол усеян  ими был.

Струились  капли  самой влаги,
Со стен  всех   каменных, вода.
Они  наполнили  тут  фляги
Из  небольшого  озерца.

Внутри  царил хозяин Сумрак.
Лишь  кое- где  был солнца свет,
Что проникал во внутрь пещеры,
Откуда? Это был секрет.


Пещера  эта оказалась 
 Тут не единственной  одной.
Она  с другой  соединялась,
Та  оказалась  небольшой.

Она  все дальше уводила
От  Мира в недра , в глубь, свои
Здесь  Темнота кругом  царила,
Все запалили фонари.

- А сколько  здесь  пещер, любезный?

Профессор  местного спросил.

- Я  знаю  пять. Так - неизвестно.
 А эти - лично исходил.


- И ничего не находили?
 - А как же! Было. Находил.
  Мечи, оружие, скелеты.
  По виду  римлян. Схоронил.

На лицах  спутников  был явный,
И неподдельный интерес.
Увидя  это, пастух  хмыкнул,
В карман  за словом не полез.

И рассказал он, как мальчишкой
Сюда  в пещеры  прибегал.
Когда  другие  были  с книжкой,
В то время,  как он  изучал.

Оружие, мечи  и латы
Он  в лавку  скупщику  сдавал.
Давно убитые  солдаты 
Кормили  всю семью, сказал.

Он расстегнул  рубашки  ворот,

- А  ЭТО  - я нашел  тогда,
 Когда  шестнадцать  мне минуло.
Монету с мордою тут льва.

И Холмс  и Одли  с интересом
Зажавши фонари в руке
Смотрели,  молча, изумляясь
На  медальончик  на шнурке.

- Ну, что ж! Продолжим.
 Не хотите  ль,
Любезный,  сами увидать,
(Найдем коль если ),
Предлагаем!
Расширить  поиски   тут  бл..ь!
 
-Охотно, сэр!

-Тогда  вперед же!
 Напали мы на  верный след.
Когда-то  было здесь  сраженье.
И цель  близка! Что, разве нет?!



10.





Папаша  мельник  отключился.
Уж много принял  он вина.
Когда двоих  гостей  спровадил,
 Предался  Бахусу сполна.

Когда очнулся  во дворе он,
И просветлел  потухший  взор,
Названного  увидел   гостя,
Что  влез к нему  через забор.


Привстал  он  с лавки, покачнувшись.
Пошел  навстречу, и упал.

- Ну надо ж, старый черт, напился!
  Подумал  мельник.
 -Перебрал!

-Скажи, папаша! Здесь  недавно
 Два англичанина  прошли….
Скажи, куда?

0тветил  мельник.
С трудом поднявшийся с земли.

-  Вы  из полиции?
- Возможно,…Вы отвечайте  на вопрос.
 -Да. Были  двое джентльменов.
  С утра  ушли. (Молокосос!)

- А что такое? Что случилось?
 - Ушли куда?
 -Да в горы, вон.
   Вы кто такой, и что Вам надо?

 В ответ – удар, и слабый стон.

Хватил  пришелец  пистолетом
Внезапно так по голове,
Что  мельник пал,  без чувств сраженный.
Вопросы  прекратились  все.


Затем  он  вышел  за калитку,
И затворил ее вослед.
Пустился быстро по дороге.
На  вид был  молод - тридцать лет.

Костюм  его слегка помялся,
Пиджак он снял, чтоб  не мешал.
И черный цвет в дорожной  пыли
 Совсем  уж  вскоре  серым стал.





11.


А между тем, Холмс  с Одли вместе
Прошли  втроем с проводником
Еще  три зала. Если честно,
Тому  путь  был тут незнаком.


Когда  они  передвигаясь,
К  шестой пещере подошли,
Сказал  крестьянин  заикаясь:
-Ну, вот. Мы  кажется  пришли.


- Здесь  начинается   путь  трудный.
 Хочу сказать вам, господа.
 Здесь  дальше  путь  мной  не изведан.
У  всех  в запасе  есть вода?

Ответил  Холмс, слегка  волнуясь:
   -Вперед, дружище! Длинен  путь.
В конце  концов, цель  скрасит  средства,
А отдохнем  мы  как нибудь.


Они прошли  еще  немного,
Свет  фонарей  им помогал.
Шел  проводник  вперед, сгинаясь,
Проход  сужался в недра скал.


Когда   в  восьмой  по  счету  зале
Они  остановились  вдруг,
Профессор   сверился по карте,
И  стал  вдруг  нервным. Был  испуг.

Они   приблизились  к  тоннелю,
Что  вел  их вниз, в  большой провал.
Везде  отважный археолог
Свой манускрипт  с собой  таскал.

- Вот, господа! Прошу заметить!
 Сейчас   проход. Нам  надо вниз.
На карте этой, (черт побрал бы),
Крестом  намечен   нам  сюрприз!

И с  диким  возгласом  внезапно
В тоннель он  первым сиганул.
За ним последовали двое.
Их  результат не обманул.



Сдирая   локти, как мальчишки,
Когда  вниз  съехали тут  все,
И  фонарями  засветили,
Предстал  им  Лев   во  всей красе.


Он  был  из  золота   реальный,
Отлит   как статуя, собой
Но, правда,  ярко  не сверкал  он,
Покрыт  был  пылью  вековой.


Найти  его тут  перспектива
На нет,  сходилась как бы, здесь.
Без  карты  старой, детектива,
Забыт  в веках он был бы весь.


Стояли,  молча, созерцая
Они величие  времен.
Тут  Шерлок Холмс  спросил у Генри:

-Где проводник?
-Да   здесь был он.

-Назад   минуту   отлучился,
 А ну, пойду я  посмотрю.

Все странно это. Только ж был вот.
Исчез  внезапно ж, говорю.

Профессор  быстро удалился,
И   тут  услышал  Холмс вдруг  крик.
Короткий. Из  за поворота
Профессор вдруг  пред ним возник.

Он был  белее  самой  Смерти.
Тряслись аж руки. Он присел.

- Что там, сэр  Генри?
Холмс  воскликнул.
Но  тот  был  явно не у дел.

Когда  Холмс  выскочил буквально,
Назад  ,в темнеющий проход,
Увидел  труп   проводника он.
Лежал тот навзничь, открыв рот.

В руке  фонарь  приблизил  сыщик,
И тут же, сразу увидал
Тот  с перерезанным  был горлом,
И в  луже  крови  пребывал.

12.








В крови  бедняга был. Руками
Сжимал  он  шею  и хрипел.
Склонился  Холмс  над ним,
Но поздно. Тот   умирал. Он  не успел.


Вернувшись  к  статуе  обратно,
Увидел  он  картину  здесь,
Сидел   профессор  удрученный,
Как буд-то  сбили  с него спесь.


И  в тоже  время, вдруг, внезапно
Нарисовался   силуэт
Мужчины  в черном, сзади Холмса.
В руках  его был  пистолет.


Смертельно  вскрикнул   археолог,
Узнав  в  пришедшем   мертвеца,
Что был  разбужен  им, явившись
Чтоб   поквитаться  до конца.

Тот  вскинул  руку, ствол  направив
Профессору,  нацелив  в  грудь.
Раздался  выстрел  громким  эхом.
Навек  упал  тот  отдохнуть.

Раскат  блуждающего  эха 
В пещере  громко  грохотал.
Все,  повторяясь, искажаясь,
И ,наконец , вдали  пропал.


Наш  сыщик  весь  окаменел как.
Стоял, воды  набравши  в рот.
Он  был   событьем  пораженный,
Не зная , что  произойдет.

А по сему, когда  профессор
По  стенке медленно  сползал,
Он  весь  напрягся машинально,
За  происшедшим  наблюдал.


  Меж тем  приблизился  пришелец,
И стало  ясно-кто есть кто.
Вгляделся Шерлок  и воскликнул:
- О, боже мой! Одно лицо!


Лежал   профессор. Кровью   карту
Что выронил он, окропил.
  Злой  Дух, казалось, Мориарти
Чтоб  отомстить, свой лик  явил.

Явился  Призрак  с того света,
С чертами  юного  лица.
- Я прибыл  сэр, чтоб   поквитаться
  .За   смерть здесь, с вами, за отца!



Услышал  Холмс, и  как  в тумане-
Тисками  вдруг  сдавило грудь.
На  камень  (ноги  не держали),
Он  примостился  отдохнуть.


- Я  Джеймс  Альберт  Чарльз  Мориарти.
  Момент  сей очень  долго ждал.
Давно  следил  уже за Вами,
И  наконец-то  он  настал!


-Вы. Шерлок Холмс. Молитесь  нынче.
 Я дам Вам  несколько минут.
 Отца  ты  сбросил  с водопада.
 Найдешь  могилу  себе тут.

Полился дальше  поток брани.
И  Холмс  сидел, ему  внимал.
Над  ним убийца  хладнокровный
Рассказ, волнуясь, продолжал.

- Я из  Америки   приехал.
 Услышав   вести  об  отце,
Что  он навеки   в водах  сгинул,
Газеты  ведь  писали  все.

И я тогда  себе поклялся 
Отцовой  памятью, родной,
Что  отомщу его убийце,
Неважно. Год пройдет, другой ль.

И вот, я вас подкараулил.
Вы были с этим  чудаком.
Вы с ним  там  дело замутили,
К нему  проник я как-то в дом.


Но  ничего не обнаружил
Я   в тот  решающий момент.
Когда  подслушал  вас   я  в парке,
У вас  был, знаю, документ.


Затем  карманника я нанял,
Изъял он карту ловко так,
Что  этот вот, (профессор вроде),
Аж  не почувствовал никак.

Я  сделал  копию, подкинул
Обратно  этим же путем.
За  вами  следовал  я всюду,
Не только  ночью, даже днем.

Я мыслил  Вас  убить  столь спешно,
Но когда  карту  увидал,
После  провала  на вокзале,
Решил  я отложить финал.

И  огорчился, вас  увидев,
Живыми  (взрыв  прошел  не так,
Как я рассчитывал  вначале,
Вам  жизни  спас вон тот  чудак.)

Потом  проследовав  за вами,
Я  очутился здесь, в горах.
Скажите, Холмс, мне  напоследок,
Сейчас  Вы чувствуете  страх?

Ответил  Шерлок  Холмс  отрыто,
Ему   с достоинством, взглянув.
-   Убийца Вы, и сын  бандита.
Сказал слегка он, кашлянув.

Папаша  Ваш  был  просто  гений.
Профессор острого ума.
Да жаль вот, то, что свои  силы
На  стороне  все  бросил  Зла.

Что сбросил  в пропасть с водопада
Я не жалею ни о чем.
Так  получилось. Вот  награда,
Что  заслужил он. Поделом.

Рот  сына  Джеймса  искривился.
Он был  практически  взбешен.
Он  взвел курок. Тот  резко щелкнул.
Исход был  явно  предрешен.

Могильным   холодом  дохнуло.
В глаза  глядела Смерть сама,
Через  провал стального  дула.
Стекла испарина  со лба.

Раздался   выстрел. Холмс  отпрянул.
Сын   Мориарти  закружил.
Профессор вдруг вскочил внезапно,
И  пистолет  рукой   отбил.

Он  спас буквально  положенье,
Теряя  свой последний  вздох,
Повис  он  на руке  убийцы,
И Холмсу  этим  вот  помог.

Скользнула пуля, срекошетив.
Промчалась  мимо у виска,
Затем  ударилась о стену,
В  стекла осколках  замерла.

Раздался  звук  глухих ударов,
И  возглас  Джеймса:
-Ах, ты, тварь!

Разбит   был  пулей, опрокинут,
Потух  мигающий  фонарь.


Холмс  чиркнул спичкой. Осмотрелся.
Профессор  мертвый   уж  лежал,
И тут, услышал  голос Джеймса.
Который  рядом  здесь  стоял.

- Ну, вот  и все. – Сказал  зловеще.
  Сам  был  решителен  и хмур.
  Он  вынул  шашку  динамита,
   И запалил  бетфордов  шнур.

Мгновенно  вспыхнув  снопом искр тут,
Наполнил дымом  все вокруг.
Холмс  среагировал  быстрее,
На  Мориарти  прыгнув  вдруг.

Вдвоем  они уже сцепились,
Упав, катаясь  по земле.
Старался  Шерлок  шашку выбить,
Горела  что, дымясь в руке.
Сын  Мориарти  изловчился,
Ногою Холмса,  пнув  висок.
Тот рубанул  приемом, в уши,
Тем  в болевой  поверг,  чем шок.

В пылу  борьбы  сын  шашку бросил.
Холмс  не успел  ее поднять,
Чтоб  затушить. Успел  отбросить.
Секунд  лежала  она  пять.

Раздался  взрыв. Такой  огромный,
Казалось, верх смешался  с дном.
Все  затряслось. Пещера  рвалась
На части словно, вся, кругом.

Летели каменные  глыбы,
Повсюду был здесь  камнепад.
Пещеру  Льва  всю  завалило.
Все   поглотил, разверзшись,  Ад.





13.




Джон  Хэмиш  Ватсон был  встревожен.
Не  отдыхал  и плохо спал.
Ближайший друг его и  сыщик
Вестей   давно  не подавал.


Однажды, он  письмо  от Холмса 
С вокзала  как – то  получил,
Тот  сообщал, что уезжает,
По делу   срочному  спешил.

В письме  лишь  вскользь  упоминалось
Что  Шерлок  едет  на три дня,
И что  подробности - у Хадсон
Узнает  доктор  для себя.

Прошло  три дня. Был  Ватсон  занят,
Семейной жизнью  и женой.
Когда  женился-переехал
Он с Бейкер-стрит  в район  другой.


А по сему, был  занят  делом.
Практиковал  он  и лечил.
О криминальном  беспределе
Рассказы  изредка  строчил.

На  пятый  день, как  говориться,
Решив  у    Холмса   побывать,
К нему  отправился   в надежде,
Рассказ  услышать, записать.



Когда же он  от миссис  Хадсон
Узнал, что тот  не шлет вестей,
Дела  забросил, пациентов,
Со  всею  практикой  своей.

Забеспокоился  он сильно,
Когда  опять, который  раз
Ему  хозяйка  повторила
Во  всех подробностях рассказ,


Что  Холмс  оставил  ей  для  друга,
Куда он едет по делам.
Ходила  нервная супруга,
Муж не ложился  по ночам.



Он  сотый раз уже посланье,
Письмо  его  перечитал.
Не мог  принять  он  во вниманье,
Что  друг так  безвети пропал.

Под  вечер, дома, в кабинете
Он развернул опять  листок.
В знакомый почерк  углубился,
Ища  ответы  между строк.




“   - Мой  добрый  друг, дружище  Ватсон!
    
  Я  уезжаю  на  три  дня.
   Коль Вы зайдете   в  это  время,
   То  не застанете меня.


Спешу  покинуть  срочно  Лондон,
Уж  поезд  мчит  на всех парах.
Хозяйка  наша, миссис  Хадсон
Расскажет  в  общих  Вам  чертах.

Мне  подвернулось  одно  дело,
Последним   коим  увлечен.
Клиент  подкинул  одну  тайну,
Раскрыть  ее не  в силе  он.


В  веках  реликвия  сокрыта,
И интерес, как ни крути.
Во  мне  проснулся  археолог,
И надо нам ее найти.


Сказать  по чести, мало  смыслю
В  науках  этих, ну  и  пусть.
Но  мой  конек  по  части  сыска
Укажет  правильный нам  путь.


Прошу  прощенья, милый  доктор,
Что  не сумел  с  собой Вас  взять.
Уж  очень  спешное  здесь  дело.
Не смог  заставить  себя  ждать.



И  в силу  взятых  обязательств,
По  воле  данных  обстоятельств
Я шлю  Вам  искренний  привет,
 ( В кармане  уж  лежит  билет.)

Осталось  времени  так  мало,
Пишу  буквально  набегу
Свое  письмо  я Вам  с вокзала.
(Сейчас  посыльного  найду.)

С  тех  пор, как  доктор, Вы женились,
С  квартиры  съехали, увы!
Мне  не хватало Вас, дружище
В часы  бездействия, хандры.

А  по сему, я с уваженьем
( Особо  крупно  подчеркну),
Приеду, рад  Вас  буду  видеть,
И  очень  крепко  обниму.

И  напишу  здесь  в  заключеньи-
Хочу  порадовать  я Вас,
Когда  вернусь, то  продиктую
О  приключении  рассказ.


Искренне Ваш  друг            
                Ш.Х       “








14.




Прошла неделя. Холмс, бывало,
Случалось, часто  пропадал.
Но в каждом  случае-не долго.
Всегда  об этом  доктор  знал.


В конце  концов,  дружище  доктор
Пол - Лондона  исколесил,
Нашел  Лестрейда  в Скотланд-Ярде,
Всех  полисменов  известил.

Лестрейд  сработал машинально,
За то хвала ему и честь.
Собрав отряд большой  буквально,
Все прочесал часов за шесть.

Пропавший  будто  испарился. 
Что  результатов, видя, нет,
Отряд  полиции рванулся
В лежащий рядом Сомерсет.

Так, в полном сборе в этом  графстве
И доктор  Ватсон и Лестрейд
Во всеоружии явившись
 Произвели  великий рейд.

Опрос  крестьян  по ходу дела
 Взял  доктор  Ватсон на себя.
Инспектор же, (не столь умело)
Вел рыбаков  опрос, следя.


В итоге выяснили  - мельник,
Старик, встречал тех  городских.
А тот сказал-как дело было.
Избил  его какой-то псих.

Он, оказалось, оклемался.
Был крепок  череп  старика.
Другой  б  на месте его  двинул
Коней  уже б  наверняка.

Он показал  путь  полицейским,
Повел  всех горною тропой,
Что привела их всех  к каньону.
Тот  оказался  пребольшой.


- Семь  дней  назад,- вдруг  вспомнил мельник,
 В горах  был, точно, камнепад.
Землетрясение, как будто.
 Слыхал  в деревне стар и млад.


Те господа, что вверх  поднялись,
Что  ночевали у меня,
Назад, сюда  уж  не спускались.
Не  видел  их, уж точно я.
 

Вся  группа  подошла  к  пещере.
Тут разделилась, так сказать.
Одна  прочесывала  местность,
 Вторая   начала искать.

Вошла в пещеру, осмотревшись
Вторая группа  налегке,
И вскоре  в зале сталактитов,
Привел их  ход  в скале, к реке.

Когда  красой  налюбовались,
Природной, горной, то они
Вперед  отправились  на поиск.
Все  звали Холмса часа три.

Безрезультатно. Безответно.
С надеждой доктор Ватсон  звал.
И вот, спустя  совсем немного
Предстал восьмой по счету зал.

Вход  оказался  так завален,
За годы  что  не разобрать.
Обвал здесь  был. Он был  реален.
Верней  могилы не сыскать.

Лежали  каменные  глыбы
Не сдвинул даже б их Титан.
Зал обвалился  весь, по ходу.
Решили все  вернуться в стан.



Наверх, из недр пещер  глубинных,
Вся  группа вышла. Как в бреду,
Все доктор Ватсон  слышал. Канул
Великий Сыщик, на беду.


Когда поднялись, отдышались.
Уселись, сделали привал.
Вернулся  первый отряд тоже.
Следов  он  Холмса не встречал.



15.


Отряд  полиции  уж было,
Уж  собирался  уходить,
Когда  сержант один, Уинстон,
Поторопился  доложить.

Принял  доклад его инспектор,
Сержант волнуясь, продолжал:
 - Тут  вот  мальчонка, пастушонок,
  С горы  спустился, прибежал.




Он  пас тут коз неподалеку,
Так  вот,  сегодня, говорит,
Нашел  он тело человека.
Там, на скале  как труп лежит.

Пойти, проверить?

-Посмотрите. Да поживее.
 Эй! Бегом!
Берите  Соджерса и мчите.
Сюда  обратно  все потом.

Лестрейд  скомандовал  как надо.
Почуяв  что-то, словно  пес.
Исчезли   двое  полисменов,
Как будто черт их всех унес.


Они  вскарабкались  на гору,
Мальчишка  вел их  по тропе.
Там, на верху, под  небосводом
Лежало тело  на скале.

Здесь поросло немного мохом,
Среди  камней  зиял  провал.
Возле него  в траве  высокой
Лежал мужчина. Не вставал.

Он  очень  худ был  и оборван.
В грязи, в крови и весь в пыли.
 В кровоподтеках  и ушибах.
Без  жизни  признаков  нашли.

Плащ расстелили, положили
Его на нем  и вниз снесли.
С трудом в нем  Холмса  опознали.


Летели  к югу журавли.



16.



Сегодня  утром  доктор Ватсон
Спешил, заканчивал  обход.
В своей  он клинике  работал,
Устал, бедняга, словно черт.


Он  обошел  всех  пациентов,
И вот, настал такой момент,
Когда вздохнул вполне  свободно.
Его  особый ждал  клиент.

Поправив свой костюм  рукою,
И белый  докторский халат,
Он  заглянул  в  одну  палату,
Где  пациент  ему был рад.

Войдя  в покои с облегченьем,
(Дела  все были позади),
Он  захватил  с собой печенье,
К часам примерно десяти.

В окно  светило ярко  солнце,
И  луч  его  был на стене.
Пылинки весело кружили
Ложась  на подоконник  все.
Кровать стояла  в помещеньи,
В ней  покоился пациент.
Заслышав шум открытой  двери,
Зашевелился  он в ответ.

- А! Вот и Вы, любезный доктор!
Признаться, я Вас ожидал.

Ответил  Ватсон:

-Вы лежите!  Вставать я Вам  не разрешал.


- Пока что я Вам  повинуюсь,
  На мне живого места нет.
 Но, видит Бог, я обязуюсь
 Покинуть Вас  через  рассвет.

Проговорил  клиент ворчливо,
Лежа  в кровати  весь в бинтах.
-Сегодня  ночью  рука ныла,
 Я  принял  морфий, спасся в снах.

В ответ ему  ответил  доктор:
- У Вас  руки, друг, перелом.
 Ушибов  много. Отлежитесь,
Спасибо  скажите потом.

 Вдобавок-черепная травма,
 Есть сотрясение. Чуть-чуть.

-Добавил он, чтоб сгладить краски.
   Клиент  ведь мог и психануть.

- Скажу Вам честно, откровенно.
   У Вас  особый видно, дар.
  Ваш череп-просто уникальный!
 Такой  вот  выдержал  удар.

Ведь, если б был он послабее,
Лукавить я не буду. Грех.
Будь  кто другой на Вашем месте,
Он раскололся б как орех.

В ответ  больной  довольно крякнул,
И усмехнувшись тут, сказал:
- Уж очень  хочется  курить, друг!
  Свою я  трубку  потерял.

У Вас  найдется  сигарета?

- Курить  здесь в клинике  нельзя.
- Прошу прощения  за это. Так что?

-Сигара  у меня.


-  Мой друг, прошу, не откажите.
   Табак  мне нужен,   сей же час.
   А я в  подробностях за это
   Вам  изложу весь  свой   рассказ.



И Шерлок  Холмс,
( А  это он  был,
Да, да! Действительно, был он.)
Принял  у доктора сигару,
Не посмотрев на того тон.

Был  Ватсон  очень недоволен,
Клиент  не стал еще ходить,
Лежал  без памяти  здесь  сутки,
Очнулся-сразу же курить!

-Не  бережете  Вы  здоровье.
- Но  есть  для этого тут Вы!
   Скажите, Ватсон, я  давно здесь?

-Вторые  сутки уж пошли.
 Вы у меня, а  это значит,
 Что глаз с Вас, Холмс я  не спущу.

Пока не встанете на ноги.
Понятно?

-Да, сэр! Трепещу.

И Шерлок Холмс, чуть улыбнувшись,
Когда  сигару  докурил,
Поведал доктору  в  деталях
Рассказ  в  блокнот тот  заносил.

Вернее, в записную книжку,
Потом, чтоб  в мемуар   вписать.
Чтоб  отпечатать, и читатель
О приключении мог  знать.



Начав  с  момента  встречи в сквере,
Когда с профессором  сошлись,
Дошел до места он в пещере,
Когда пути их разошлись.


Как  долго  шли они по карте,
Втроем  в пещерах, с пастухом.
Как  появился Мориарти,
Убив   обоих  тех потом.




Как после, сукиного сына
 Схватил  за горло Холмс, пинал.
- А  что же  статуя   из  злата?
 
-Увы, навеки  он  пропал.
 Когда  сынишка  Мориарти
Хотел  вендетту  сотворить,
В пылу борьбы взорвал пещеру,
Лев  приказал  всем долго жить.

Я помню  смутно, лишь мгновенье,
Отбил  ногой я  шашку ту.
Пока мы с ним вдвоем боролись,
Раздался  крупный взрыв, не вру.


Пещера  стала, милый  Ватсон,
Крушиться  всюду, что есть сил.
Была  там каменная арка,
В нее  вскочить   я  поспешил.

Когда   взорвался  свод пещеры,
И рухнул  сверху потолок,
Поднялась пыль, дышать не мог я,
К тому ж, от сырости  продрог.



Свалились  глыбами  обломки
Древнейших, старых  диких скал.
Навечно Льва  похоронили,
И тех, кто  статую  искал.

Один  лишь я здесь  спасся чудом,
Но  подвела Судьба  итог.
Когда  я вышел из укрытья,
Ударил  камень мне в висок.



А сверху  тоже, помню  смутно,
По голове  прошел  удар.
Когда очнулся в темноте я,
То  от дыхания  шел пар.

К тому же, спички  отсырели.
Я перепутал день и ночь.
Кричал. Мне вторило лишь  эхо.
Увы! Никто  не мог помочь.




Так  вот  на ощупь, раз  за разом,
Круживши  в полной темноте,
Я продвигался   с каждым часом
Вперед, не зная, что и где.

Так, в полном мраке   натыкаясь,
Искал  среди камней   проход.
Ведь вход в пещеру обвалился,
И двигался  я лишь вперед.

Пришлось  завал поразбирать мне,
Колени, плечи  ободрал,
Когда протиснулся в  проход я,
То  озерцо  вдруг  увидал.

Светились  призрачные стены,
В них  фосфор  был, видать, сокрыт.
Нашел  я древнюю там лодку,
Был   в царстве  Мертвых   путь   открыт.


В той лодке  я  проплыл  с лихвою
Должно быть сутки. Может, пять.
Я постоянно  отключался,
Ушибы  головы, видать.

Потом  меня вдруг подхватила
И повлекла с собой река.
Словно   Харон,  я  в  Царстве  Мертвых
По Стиксу  плыл,наверняка!


Когда  глаза  привыкли  к свету,
Верней,к  пещерной  темноте,
Я мельком  видел  чьи-то тени,
Каких-то  тварей  там,везде.

Из  темноты  они  повсюду
Свои  таращили глаза.
Я греб вперед. Быстрей. (.ля  буду).
Все  взвесив Против я,и За.


Один раз  видел  в полумраке
Большого  монстра  под  землей.
Он  был  похож  на  динозавра,
Но  безобиден  сам собой.





Когда ж я выбрался  из лодки,
Глаза,  привыкшие  во тьме,
.Вдруг, уловили  в  дальней зале
Бил  солнца свет во внутрь, из вне!

Я, Ватсон,  бросился, поверьте,
На встречу  Жизни, на   тот свет.
Смеялся, плакал, как ребенок.
Но  это был, скажу не бред!

Без  пищи,  сколько ни скитался
По лабиринтам   всем  внутри.
Я был  лишен  простейшей пищи.
В достатке  было хоть воды.





Когда  до этого, однажды,
Летучих  встретил я мышей,
То  кровью  их  детей напился,
А мясо  съел, хоть  дело  шей!



И вот, когда  в   скале  случайно
Увидел брешь  со светом   я,
То  из  последних сил  пополз тут,
К пролому  каменному,  .ля!

Протиснулся   в дыру  в породе,
Где солнца свет   в нее вникал.
Когда   из недр  выполз, вроде,
То тут же, рядом и упал.


Меня  покинули тут силы,
Очнулся-здесь. Вошли вот Вы.

-О, да! Мы ездили за Вами.
И вот нашли - теперь, увы!


Вы без сознания  лежали.
Спустили  Вас  с горы  в плаще.
Доставили Вас тут же в Лондон,
И - сразу в клинику, ко мне.

Насилу  Вас  мы опознали,
Случайно  вышло, повезло.
Уж  все решили- потеряли.
И опоздали, как назло.



А  дальше -  сутки Вы  валялись,
Но вот  теперь, очнулись вдруг.
Сказать по - чести, я так счастлив,
Что  рядом  с Вами я, мой  друг.



- А ну-ка, Ватсон, подсобите!
 
С кровати Шерлок Холмс  привстал.
Чуть-чуть  прошелся  по палате,
Ему  в том  доктор  помогал.




- Ну, вот. Вы  видите? Мне лучше.
  Теперь - на выписку меня.
 Терпеть  здесь сил  валяться  нету.

- Ну, хорошо. Через  два дня!
  За это  время  я  оформлю
 Ваш  приключенческий  поход.
 Назвать – то как?

- Ущелье  Смерти. Лев  Золотой.

-А  что?! Пойдет!



17.


Светило  солнце, но  не грело.
Бывали частые  дожди.
Стояла  слякоть. То и дело,
Ботинки  были все  в  грязи.


На  Бейкер – стрит,  в  знакомом  доме
Горел, потрескивал  камин.
Сидели  двое  джентльменов
Куря, вдыхая  никотин.

Расположившись  в  мягких  креслах,
Пуская   дым  под  потолок.
Один, худой, который  с трубкой
Другому ,полному, изрек.

- Как  говориться, милый  доктор,
  Есть Справедливость. Среди гор
 Когда  сынишка Мориарти,
 Подкрался  сзади, точно вор,

Судьба решила  все иначе.
Я думал уж, настал  мой час.
Дыханье Смерти, ее  холод,
Я ощутил  тогда за раз.


Погиб  ученый, защищая.
Спас  жизнь мне, светлая  глава!
Почтим, давайте, сэра Генри.
Остался там, где темнота.



- А что же  младший  Мориарти?

Спросил  здесь  доктор  напрямик.

- По всей  тут видимости  сгинул.
  Я при  обвале  слышал  крик.




Сбил  Ватсон  пепел  с сигареты,
Ответил, крякнув, пустив дым.

-  Крепитесь, Шерлок! Жизнь цените!

А тот вот  умер  молодым.

Ну как  сегодня Ваши  раны?
Не так болят?


-  Спасибо, док.

 Вчера  я  морфий  впрыснул  на ночь.
Заснуть  никак  вообще немог.

- Смотрите, только не подсядьте.
  Войти   в привычку  может он.
 Не превратитесь  в наркомана.

- Нет, нет. Не бойтесь. Я силен.
 
   -   Быть  может, виски?

 - Да, пожалуй. Погода  скверная  опять.

- Налейте, Шерлок. Я в  гостях ведь,
 А дождь  ведь  надо переждать.












 


  Э П. И Л О Г.





 В   старинном  графстве  Сомерсете
В горах   шли частые дожди.
При вспышках  молний, днем, при свете 
Потоки  мутные вниз шли.


Дороги все везде размыло,
Повсюду грязь, где кинешь взор.
В деревню, вниз, хромой калека
Спускался долго с диких гор.






Конец.



 22.04.2012 г.   22:44         
16.07.2012 г.      22: 57


 


Рецензии