Мао Цзэдун - Великий поход, Горы Люпань

Мои переводы с китайского:


Мао Цзэдун

ВЕЛИКИЙ ПОХОД

Для Армии Красной не страшен великий и трудный поход,
Шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
Пять горных гряд для неё, будто барашки, гонимые ветром,
Гордый Умын ногами, как глину сырую, прессует в плакетку.

Золотоносная Цзиньша бьётся меж тёплых утёсов, играет.
Мост через Даду реку студеною сталью цепей обжигает.
Здравствуй, пик Минь! Тысяча «ли» по снегам - и у цели,
Солдаты трёх армий ликуют: дошли, победили, сумели.

1935 г.

Оригинальный текст (транслитерация латиницей и кириллицей):

mao ze dong

qi lu: • chang zheng

hong  jun  bu  pa  yuan zheng nan
wan shui qian shan zhi deng xian
wu  ling  wei  yi  teng xi  lang
wu  meng  pang  bo zou  ni  wan
jin  sha  shui pai  yun  ya  nuan
da  du  qiao  heng tie  suo  han
geng  xi  min  shan  qian li  xue
san  jun  guo  hou  jin  kai  yan

1935 nian


мао цзэ дун

ци люй • чан чжэн

хун  цзюнь  бу  па  юань чжэн нань
вань шуй цянь шань чжи дэн сянь
у  лин  вэй  и  тэн си  лан
у  мэн  пан  бо цзоу  ни  вань
цзинь  ша  шуй пай  юнь  я  нуань
да  ду  цяо  хэн те  суо  хань
гэн  си  минь  шань  цянь ли  сюэ
сань  цзюнь  го  хоу  цзинь  кай  янь

1935 нянь


Китайский текст и мой перевод:
https://www.youtube.com/watch?v=4d_0DZZoKo0
https://www.youtube.com/watch?v=f-secgGaKMs
https://www.youtube.com/watch?v=49gTX_HANs0
https://www.youtube.com/watch?v=jji8YyIwTjs



Мао Цзэдун

ГОРЫ ЛЮПАНЬ

В небе ясном и облачном с криком
В тёплый край гуси тянутся стаей.
Не дойдя до Стены Великой,
Не зови себя сыном Китая.
Двадцать тысяч «ли» прошагали;
Горы Люпань встают перед нами.
Поднимается войско на самый хребёт.
Ветер западный алые треплет знамёна.
Каждый ныне верёвку с собою несёт.
Не пора ли связать нам Седого Дракона?

Октябрь 1935 г.


Оригинальный текст (транслитерация латиницей и кириллицей):

mao ze dong
 
qing ping le liu pan shan

tian gao yun dan
wang duan nan fei yan
bu dao zhang cheng fei hao han
qu zhi xing cheng er wan
liu pan shan shang gao feng
hong qi man juan xi feng
jin ri zhang ying zai shou
he shi fu zhu cang long

1935 nian 10 yue


мао цзэ дун

цин пин лэ лю пань шань

тянь гао юнь дань
ван дуань нань фэй янь
бу дао чжан чэн фэй хао хань
цюй чжи син чэн эр вань
лю пань шань шан гао фэн
хун ци мань цзюань си фэн
цзинь жи чжан ин цзай шоу
хэ ши фу чжу цан лун

1935 нянь 10 юэ


Китайский текст и мой перевод:
https://www.youtube.com/watch?v=8fot2OHtAog
https://www.youtube.com/watch?v=Uw0IRACT2qI
https://www.youtube.com/watch?v=4E12G3XlkBA


Также мой перевод на польский язык известой песни А. Городницкого "Марш хунвейбинов", первая часть которой является фактически измененным в паре мест переводом последнего стиха Мао Цзедуна, выполненным М. Басмановым (Мао Цзэ-Дун. Восемнадцать стихотворений. Москва: Изд-во «Правда», 1957. С. 14): https://www.youtube.com/watch?v=VJztj0K_nPk

------------------------------------------------
Другие переводы на русский:
1) М. Басманов:

Люпаньшань

Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдёт до Стены Великой!
Пик вознёсся над Люпаньшанем,
Ветер западный треплет знамена…
Мы с верёвкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона.

 Мао Цзэ-Дун. Восемнадцать стихотворений.  Москва: Изд-во «Правда», 1957. С. 14.
http://apriatin.livejournal.com/7233.html
http://www.ljplus.ru/img4/k/i/kinooperator/MAO_14.JPG
http://library.maoism.ru/Mao_poems.htm
http://www.litru.ru/?book=85656&page=98

2) А. Гитович:
Облака пролетают, как снег холодны,
Гуси к югу летят - в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены -
Значит, мы недостаточно любим Китай.
И по пальцам считаем мы тысячи «ли»,
Дует западный ветер в полотна знамён.
И несём мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.

Звезда, 1950, № 10-12. - С. 114.
--------------------------------------------------------

Английский перевод с китайского:
Mao Tsetung poems. Peking: Foreign Language Press, 1976.
http://maoist.wikia.com/wiki/Poems_15-21


Рецензии