Хаджи Димитър - Христо Ботев, перевод

Жив е той, жив е! Там на Балкана,
потънал в кърви, лежи и пъшка
юнак с дълбока на гърди рана,
юнак във младост и в сила мъжка.

На една страна захвърлил пушка,
на друга сабля на две строшена;
очи темнеят, глава се люшка,
уста проклинат цяла вселена!

Лежи юнакът, а на небето
слънцето спряно сърдито пече;
жътварка пее нейде в полето,
и кръвта още по-силно тече!

Жътва е сега... Пейте, робини,
тез тъжни песни! Грей и ти, слънце,
в таз робска земя! Ще да загине
и тоя юнак... Но млъкни, сърце!

Тоз, който падне в бой за свобода,
той не умира: него жалеят
земя и небо, звяр и природа
и певци песни за него пеят...

Денем му сянка пази орлица
и вълк му кротко раната ближе;
над него сокол, юнашка птица,
и тя се за брат, за юнак грижи!

Настане вечер – месец изгрее,
звезди обсипят сводът небесен;
гора зашуми, вятър повее –
Балканът пее хайдушка песен!

И самодиви в бяла премена,
чудни, прекрасни, песен поемнат –
тихо нагазят трева зелена
и при юнакът дойдат, та седнат.

Една му с билки раната върже,
друга го пръсне с вода студена,
третя го в уста целуне бърже –
и той я гледа – мила, засмена!

„Кажи ми, сестро, де – Караджата?
Де е и мойта вярна дружина?
Кажи ми, пък ми вземи душата,
аз искам, сестро, тук да загина!”

И плеснат с ръце, па се прегърнат,
и с песни хвръкнат те в небесата,
летят и пеят, дорде осъмнат,
и търсят духът на Караджата...

Но съмна вече! И на Балкана
юнакът лежи, кръвта му тече –
вълкът му ближе лютата рана,
и слънцето пак пече ли – пече!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Жив ещё жив он, там на Балканах
Тонет в крови, лежит еле дышит
Зияет его страшная рана
А он молодой  мужеством пышет.

Сломана рядом в траве его сабля
Бросил ружьё пал он на землю
В глазах темнота, тело ослабло
Мир проклинает, смерть не приемлет.

Лежит молодой под небесами
Кровь истекает на винограды
Грустную песню поёт со жнецами
Солнце печёт его без пощады

Жатва сегодня – пойте рабыни
Свети не жалей рыжее солнце
Не буду рабом лучше погибну
Так говорило гордое сердце.

Тот кто погибнет в бою за свободу
Не умирает его не забудут
Небо и люди, зверь и природа
Певчие, птицы петь о нём будут.

Крылья прострит над телом орлица
Волк ему кротко рану оближет
Сокол взовьётся гордая птица
С плачем о друге, с плачем о ближнем.

Вечер настанет – луна загорится
Звёздами свод покроет небесный
Леса зашумят, ветр разъяриться
Лечат Балкан  хайдуцкие песни.

Дивные девы в белых одеждах
Вместе с Балканом песнь напевают
Робко подходят смотрят с надеждой
И на траву они приседают

Рану одна полечит травою
Омоет другая свежей водою
Третья губами его успокоит
И улыбнётся сердечно герою.

«Где Караджата верный, сестрицы?
Други мои – кто мне ответит
Без них на земле душа утомится
Простите меня – мне  хочется смерти.

Руками всплеснут, крепко обнимут
Песня взовьётся под небо крылата
И никогда его не покинут,
Ищут с героем дух Караджата.

Но рассветает! И на Балканах
Алая кровь льётся героя
Волк ему лижет лютую рану
Солнце печёт, не знает покоя


Рецензии
Уникален превод на гениалното стихотворение на Христо Ботев! Поздравления!

Илко Карайчев   16.01.2013 04:30     Заявить о нарушении
Спасибо тебе дорогой. Стихотворение Христо Ботева просто потрясающее. Переводить классиков стесняюсь, но когда попадается такое не могу пройти мимо. Пиши мне на болгарском.

Доктор Эф   16.01.2013 10:34   Заявить о нарушении
Четох доста ваши преводи. Справяте се блестящо! Вероятно знаете добре български, защото сте "хванал" нюансите, а безспорната Ви поетическа дарба помага за прекрасните преводи!

Илко Карайчев   17.01.2013 15:48   Заявить о нарушении
Мудрые болгары мой болгарский понимают. Прозу болгарскую я воспринимаю без особых затруднений, а со стихами сложнее. Много неизвестных мне образов и условностей. До чего-то догадываюсь, но некоторые моменты проходят мимо моего внимания, к сожалению. За полтора года переводов мне удалось поднять свой болгарский, но для качественных переводов этого недостаточно. Я обязательно вернусь к тем стихам, которые переводил без авторских подстрочников(их основная масса) и многое поправлю, а пока буду переводить. Хочу перевести 1000 болгарских стихотворений. Болгарская поэзия стоит того, чтоб быть представленной русскому читателю. Есть неплохие переводы маститых советских поэтов, но не многие соответствуют уровню оригинала. Это и сподвигло меня заняться переводами. Ты пришли мне на почту (vef1@ukr.net) свои стихи с проставленными ударениями и хорошо бы с подстрочниками, но если подстрочник нерешаемая задача - обойдёмся. Спасибо тебе за добрые слова в мой адрес. Вдохновения тебе.

Доктор Эф   18.01.2013 09:44   Заявить о нарушении
На всяка дума ли трябва да се сложат ударенията? Това е доста сложно, но мога да го направя. Подготвил съм около 10 стихотворения и сега поставям ударения само на важните за стихотворната стъпка думи.

Илко Карайчев   29.01.2013 05:20   Заявить о нарушении
Илко здравей!
Я уже взял с твоей странички все стихотворения и скоро начну их переводить. Попробую сам перевести. Если что-то не так - подскажешь, но если ты надумаешь когда-нибудь публикацию я должен перед публикацией ещё раз пройтись. Пока идёт массовый перевод и жалко тратить время на коррекцию, а она необходима. В среде наших болгар я подвергся уничтожающей критике (профанирую болгарскую поэзию) потому что в одном стихотворении слово "пари" перевёл, как деньги, а там имелось ввиду парить над землёй, хотя смысл стихотворения от этого не поменялся. Но я уже боюсь быть неточным. где-то через неделю я пришлю тебе на почту первые переводы. Стихи твои мне нравятся, должны получиться.

Доктор Эф   30.01.2013 10:02   Заявить о нарушении
Здравей, Доктор Эф!
Имам на 400 стихотворения в един български сайт:
http://www.stihovebg.com/authors_info/author/zefpet/
Това емоята страничка там. Дано нещо да ви хареса!
Успех!

Илко Карайчев   07.02.2013 01:23   Заявить о нарушении
Илко здравей!
Первые переводы я тебе послал на почту. Жду реакции.

Доктор Эф   08.02.2013 09:41   Заявить о нарушении