Риторическое перевод с украинского
На істинах вічних - печать упокорення,
Але й до нових не долізти нам.
Життя - лиш гальмо,
а загибель - прискорення -
Це що - юринда чи істина?
Як бридко і брудно збігатися юрбами
На здобич, котрою всі станемо -
З дубовою вірністю першому дурневі,
А не мудрецю останньому.
Чому не інакше? Невже нам призначено
Лишатися суржею тлінною
У цім симбіозі святого й смердячого,
Який хтось назвав Україною?..
РИТОРИЧЕСКОЕ (вольный перевод П.Голубкова)
На истинах вечных - печать усмиренья,
А к новым - уже доползти ли нам?
«Жизнь – тормоз всего лишь, а смерть – ускоренье» -
То что – ерунда, или истина?
Как мерзко и грязно нам в толпы сбегаться -
Добычей, что вновь будет съедена -
Чтоб первому дурню опять поклоняться,
А не мудрецу хоть последнему.
Зачем не иначе? Ужели завещано
Остаться нам суржей срединной
В крутом симбиозе святого и грешного,
Что кто-то назвал Украиной?..
Свидетельство о публикации №112102605161