Спасибо, Константин. Недавно была издана книга переводов Фишбейна на украинском. Там около 20-ти стихотворений из Часослова.
Но я почему-то не очень воспринимаю Рильке в этих переводах. Хотя Моисей Фишбейн - очень хороший поэт.
Переводы Рильке, как и любого великого поэта - вещь многотрудная... Мой немецкий очень плох, но в переводах Рильке я больше всего воспринимаю Микушевича, хотя он и не буквально передает текст.. Впрочем, Рильке прекрасен даже в не очень хороших переводах..
Интересно, что Рильке -любимый поэт многих моих любимых стихирцев. Но Мы сошлись на том, что переводы Микушевича не самые любимые. Поэтому интересно Ваше мнение. Я имела счастье общаться с Владимиром здесь на Стихире. Он - удивительный человек. Мне очень нравятся переводы Куприянова и Топорова.
Лично с Микушевичем не общался, хотя к нам в город он приезжал.. Переводы Топорова мне нравятся.. Переводы Петрова (а он перевел очень много из Рильке в 90е) - пожалуй нет.. Но я сужу как обыватель - я же не знаком с текстом оригинала, ибо по-немецки знаю только два слова - Маркс и Энгельс..
Я еще знаю слова "Ницше", "Гитлер", "Хайдеггер", "Гельдерлин", "Гофмансталь") У меня даже был сборник Рильке по-немецки - я его подарил своему, теперь уже умершему другу - он хорошо знал немецкий и 4 года прожил в Берлине.. Ему очень нравился Рильке и еще Тракль и Целан, двуязычные издания которых он мне подарил.. Я вообще люблю экспрессионистов - Георг Гейм и т.д.
Конечно, гоблины есть у всех народов.. Русским одного Ленина хватит на сотни лет.. Немецкая поэзия - да, есть метафизика, в которой немцы непревзойденны - как собственно в стихах (Рильке), так и в философии (в 20 веке - Хайдеггер)..
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.