здравствуйте, Валентин. интересные переводы. мне кажется, что здесь глагол "fick звучал бы лучше в значении " позволять" я хотел знать, но мне позволили лишь спрашивать/спросить. и т.д. и jag beklagade mig -я сожалел. тонкие смыслы у Лагерквиста и требуют тонкого перевода) мне очень понравилось у вас
Спасибо, что зашли! Можно читать "мне позволялось" = "мне дозволили это" - то меняется интонация стиха. Мне второй вариант больше нравится - там есть это имперсонифицированное воздействие извне. jag beklagade mig - я сожалел, да - но мне хотелось усилить это mig - indulgence.
во втором варианте вместо "я жалел себя" - " я извинялся ", мне кажется по смыслу было бы сильнее. извините меня, Валентин. я не так часто нахожу переводы со шведского здесь. мне интересен ход ваших мыслей. я далека от правил переводов, поэтому никак не могу позволить себе слабость начать переводить, но думаю, что попробую)
интересно, какова свобода переводчика в выборе слова? как это у вас? донести и не расплескать авторское мысль и чувство или использовать слово наиболее соответсвующее оригиналу?
Женя, есть два пути перевода. Один называется точным - передать наиболее близко к тексту, сохраняя, по-возможности, форму. Другой - художественным: передать "дух" произведения, другими словами - создать такое же эмоциональное состояние, как оригинал. Первый путь в худшем изводе - подстрочник, механическая копия. Второй - может очень далеко уйти от оригинала и стать произведением переводчика, заместившего автора, произведением "по мотивам" или "из". Истина где-то посередине, естественно. Я где-то ближе к первому.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.