Я не люблю тишину
Люблю сраженья и звон мечей...
Я не люблю тишину в квартире
И отголоски прошлых дней!
Я не люблю, когда ты молчишь...
В привычном ритме суеты,
Я ненавижу пустоту...
Которую рисуешь ты!
Я предявляю жизни счет,
И в назиданье говорю...
Ну не молчи же ты теперь,
Хоть слово пророни... прошу!
И пусть суетна наша жизнь,
В ней много красок и цветы...
Но об одном тебя прошу,
Ну не молчи же ты!
. I do not like the silence ...
I do not like the silence in the air,
I love the battle and the clash of swords ...
I do not like the silence in the apartment
And the echoes of the past days!
I do not like it when you say something ...
In the usual rhythm of vanity,
I hate the void ...
Which paint you!
I predyavlyayu life account
And a warning to say ...
Well, do not be silent as you are now,
Uttering a word ... I ask!
Let our life is vain,
It is full of colors and flowers ...
But one thing you ask
Well, do not be silent as you are!
перевод Maria Erotides Silveira
.. Eu n;o gosto do sil;ncio ...
Eu n;o gosto do sil;ncio no ar,
Eu amo a batalha e do choque de espadas ...
Eu n;o gosto do sil;ncio no apartamento
E os ecos dos ;ltimos dias!
Eu n;o gosto quando voc; diz alguma coisa ...
No ritmo usual de vaidade,
Eu odeio o vazio ...
Qual pintura voc;!
Eu predyavlyayu conta a vida
E um aviso a dizer ...
Bem, n;o se calar como voc; est; agora,
Expressar uma palavra ... Eu pergunto!
Deixe que a nossa vida ; v;,
; cheio de cores e flores ...
Mas uma coisa que voc; pedir
Bem, n;o se calar como voc; ;
перевод на португальский Maria Erodites Silveira
Свидетельство о публикации №112102408106