Из И. Т. Гермеса - Dir folgen meine Thraеnen

                И.Т.Гермес, (1738-1821)



                Тебя я со слезами проводил,
                А ты ушла без слёз и сожалений,
                Желанный день, увы, не наступил,
                Но клятв своих по-прежнему я пленник.

                Коль поняла б страдания мои,
                Уверен в том, - и я б любимым стал;
                Ты - воплощенье страсти и любви,
                Я никогда тебя не забывал.

                Тогда бы вся в слезах была и ты,
                И счастье б охладевшее вернулось.
                Душа моя тебе принадлежит,
                И будет жить в ней прежняя безумность.
                А та душа, что любишь ты сейчас,
                Тебе изменит, - может, и не раз!


                21.10.2012

                22-40

 Данный текст является попыткой моего стихотворного переложения прозаического перевода текста стихотворения поэта И.Т.Гермеса, который был выполнен М.Лермонтовым.Дабы сохранить текст Лермонтова, пришлость изменить размер, которым написано оригинальное стихотворение.
Я пока не выяснил, было ли у Лермонтова желание сделать из переведённого им текста
стихотворение, как и не нашёл биографии автора оригинального стихотворения на немецком языке.

               
               
    Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4 об.
    На этом же листе, на полях, рукой Лермонтова записан текст немецкого оригинала — стихотворения немецкого поэта Иоганна Т. Гермеса (1738–1821). Немецкий текст, записанный Лермонтовым, имеет некоторые отличия от печатного текста стихотворения. Вероятно, поэт записал его по памяти. Приводим этот текст целиком:
 Dir folgen meine Thr;nen,
 Dir die du von mir fliehst
 Und mein unendlich Sehnen
 Ganz ohne Thr;nen siehst!

 Je ist der Tag verloren,
 Auf den ich mich gefreut!
 Doch was ich dir geschworen,
 Hat mich noch nie gereut.

 Und k;nntest du noch messen
 Den Schmerz, den ich nicht mass:
 Du w;rdest nie vergessen
 Den, der dich nie vergass!

 Der Anblick dieser Wunden
 W;rd dir dann schmerzhaft sein, —
 Wir w;rden diese Stunden
 Mein erstes Gl;ck erneun!

 Mein Herz, das du verkennest,
 O Freundin! bleibt doch dein.
 Das Herz, f;r das du brennest,
 Wird nicht so standhaft sein!

    (J. T. Hermes. Lieder und Arien aus Sophiens Reis, 1779).
    Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 183–184).
    Датируется 1831 годом по положению в тетради XI.

                Прозаический перевод Лермонтова:


    Я проводил тебя со слезами, но ты удалилась, чужда сожалений и слёз.
      Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? - погиб он!
    Но я не раскаялся в том, в чём тебе поклялся.
      И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не
    забыла того, кто тебя никогда не забывал.
      Тогда бы заплакала ты и тот миг воскресил бы опять охладевшее моё счастье.
    Моё сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! всё-таки тебе принадлежит - но 
    сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.

    1831 
      


Рецензии
Юрий - С - ДОБРЫМ - УТРОМ!
(С - ИНТЕРЕСОМ - ПРОЧИТАЛА...!!) И - стихотворение - и - диалог. Спасибо!

Катерина Крыжановская   22.10.2012 09:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам,Катенька, за внимание!Доброго дня!

Юрий Иванов 11   22.10.2012 09:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.