С душою и печальной, и тревожной... Генрих Гейне

С душою и печальной, и тревожной
Брожу угрюмо по пустым полям.
Туманом вся окутана земля,
И угасает осень безнадежно.

Свистит холодный ветер односложно,
Срывает листья, кроны шевеля.
Среди полей чернеют тополя –
И мелкий дождь над бездорожьем.


Heinrich Heine

Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis’ ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rothe Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regen’t.


Рецензии
Извините что лезу, я обычно так не поступаю, но, может быть - ... шуршит(летит, сквозит...) над бездорожьем?С уважением, Олег.

Олег Погорелый   12.11.2012 11:47     Заявить о нарушении
Олег, спасибо. Я просто сохранил размер последней строки в оригинале.
Удачи!

Юрий Сарсаков   12.11.2012 11:53   Заявить о нарушении