Глаза чужие улыбнулись перевод Svetlana Bernard

               
Октябрь
хмурится дождями,
ушло сегодня
солнце в гости.
И листья клёнов
под ногами
шуршат...
возьму их просто
в горсти...

Тихонько воробьи
украдкой,
рябину вязкую клюют.
И бабочки
в личинках гладких,
в земле находят
свой приют...

Цветы увяли вдоль
дорожек,
промокших и холодных
улиц.

А мне в толпе среди
прохожих,
глаза ЧУЖИЕ улыбнулись!



Перевод  Svetlana Bernard


"MICH  haben fremde Augen angelaechelt"

 

Oktober schaut mit den Regenschauern finster drein,

Die Sonne ist heute jemanden besuchen gegangen,

Die Ahornblaetter rauschen unter den Fuessen…

Ich hebe eine Handvoll Blaetter auf…

 

Spatzen picken verstohlen

Bittere Eberesche-Beeren

Und glatte, verpuppte Schmetterlinge

Finden Schutz in der Erde…

 

Blumen sind verwelkt

Entlang den Wegen, den kalten und nassen Strassen.

Aber ich sah, wie in der Menschenmenge

FREMDE Augen mich angelaechelt haben!

 


Рецензии
Russisch-Übersetzung
( V. Kerensky )

--------------------------------------

схвачусь за травы на газоне
пучками крепкие зажав

земля наверно - провернулась ?
сентябрь , листы роняя , - был неправ !

в глазах моих - ве сёлы воробьи
то клюнут там , то тут

и шелкопрядом - до весны
окончу сей
свой скорбный ТрудЪ !

Вальдемар Керенский   22.06.2013 16:00     Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.