Вновь под овации дождя... Маргарита Метелецкая

                http://www.stihi.ru/2012/10/18/3384

Вновь под овации дождя
Смущённо обнажились клёны,
Уносит в небыль лист червлёный…
В тепло мечтами уходя,

В туманы зябко окунусь,
Иные примеряя роли…
За всё  я благодарна доле
С осенним привкусом… И пусть

В душе привычных  миражей
Исчезнет ложное виденье,
Взгляд мудро ставит под сомненье
Всё то, что познано уже…

Оригинал
Знов під тривалі оплески дощу
Ніяково оголюються клени -
Відходить в небуття листок червлений...
І я - у вирій думи відпущу...

Піду в тумани сиві - без адрес...
Подякую мінливостям у долі...
Приміряю собі новенькі ролі,
Які розвозить осені експрес...

І зникне хибне бачення речей -
Бо й мудрість має право на безглуздя...
Усе, як є...І п'є дощі галуззя...
Ясніша погляд навчених очей...

 Фото автора


Рецензии
Это прекрасный перевод, Валюша!Я ещё раз в этом убедилась,
зайдя к Марго и прочитав все остальные переводы её
стихотворениятам сегодня.Спасибо!
Я не успеваю за всеми.А повторяться
не хочу.

С добрым осенним приветом,
Наташа

Каретникова Наталия   13.11.2012 08:50     Заявить о нарушении
Наташенька, а меня так захватили перводы, что и не обращаю внимания, переведено уже кем-то стихотворение, или первая взялась его переводить... Так нравится иной стих, что неудержимо тянет перевести его. Спасибо тебе, дорогая, за добрый отзыв!

Валентина Агапова   13.11.2012 19:47   Заявить о нарушении
Ты большая умница, Валечка!Я тоже полюбила заниматься переводами, когда стала участвовать в конкурсах переводов с болгарского языка.А потом познакомилась тут с Марго.И с тех пор не могу от её стихов оторваться!Но конкуренция большая: много хороших переводов у тебя, у Светы Груздевой - вы обе мои любимые переводчики Маргошиных творений.Но равняться с вами мне трудно, ведь вы знаете хорошо украинский язык, а я его вообще не знаю.Слышала очень давно украинсую речь, когда была в гостях у родных в Чернигове.

Каретникова Наталия   14.11.2012 07:13   Заявить о нарушении
Наташенька, украинский Света знает, она жила на Украине, а я перевожу со словарём... Правда, теперь уже не за каждым словом лезу в словарь, но по-прежнему в знании мовы большой дилетант... Увы:-)

Валентина Агапова   14.11.2012 23:48   Заявить о нарушении
Валюша, прямо не верится, что ты не знаешь украинского!Тогда слава тебе и хвала сто крат!Твои переводы точны и очень выразительны. Мне тоже хочется добиться предельной точности перевода и сохранить стиль Марго.Я пользуюсь эл.переводчиком.Но он иногда такую галиматью выдаёт, что просто диву даюсь!С одним из стихотворений Марго пришлось здорово повозиться: я даже конкультировалась с одной носительницей языка, но и она ту Маргошину фразу так и не перевела. Позже оказалось, что это старо-македонский диалект!Я была просто в шоке!Как наши языки взамопроникновенны!
Иногда хочется только переводами заниматься, потому что кажется, что они получаются луше, чем мои собственные стихи.Но уж больно это муторное дело! У меня не всегда терпения хватает.А вы с Марго такие молодцы - сборники вместе выпускаете!Меня тоже звали участвовать в русско-болгарском сборнике, но я что-то никак не соберусь.А надо бы!Переводов уже порядочно накопилось.

Каретникова Наталия   15.11.2012 06:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.