Ласточка и ворона - басня Эзопа

               
                ЭЗОП


                ЛАСТОЧКА И ВОРОНА


                Сказала ласточка вороне:"Безусловно,
                Я красивей тебя, страшилище-ворона"!
                Ворона ей ответила: "Так что ж?
                Ты красотою лишь весной цветёшь!
               

                Бесцельно красотой блистать зимой,
                И в холод не поспоришь ты со мной"!
               
                Читатель умный! Я надеюсь, понял ты,
                Что долголетие полезней красоты.


                17.10.2012

                7-35


Поэтическое переложение прозаического текста басни выполнено по переводу М.Гаспарова               
   
               


Рецензии
Владимир Шебзухов
Ласточка и ворона

Случайно вдруг, в возникшем споре,
(Кто счастлив более из них),
Ворона ласточке, невольно,
Продекламировала стих:

«Твоя краса цветёт весною,
Лишь раз в году ты наяву,
А счастье, круглый год со мною --
Всех птиц, зверей – переживу!»

Эзоп, подслушав птичий спор,
Поведал лишь сюжет.
В нём нет морали до сих пор,
Нравоучений нет…

Но, коли нам Эзоп не врёт,
Знать, чей-то Красоты полёт,
Кому-то (и спустя века),
Никак покоя не даёт!

..............
от автора.
Во всём творчестве Эзопа, на мой взгляд, самая несуразная басня!И, что интересно, переиздавалась мною всегда по разному, потому, что, по опросу читателей, сюжет эзоповский басни непонятен. И читателя я понимаю… Мне не понятно.. красота-сама по себе, долголетие-само по себе..
Это последний мой стих по этой басне.Подожду ещё отзывы читателей.
Владимир Шебзухов

Владимир Шебзухов   14.01.2014 00:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!Поскольку я делал поэтическое переложение с прозаического текста, то этот вариант - возможно самый приближённый к оригиналу(и, вероятно, самый короткий, хотя других я не читал), - "красота мимолётна" - главный посыл, думаю, этой басни. С теплом и Праздниками!

Юрий Иванов 11   07.01.2014 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!Вот в том-то и дело, что я в первом издании сборника так же один к одному переложил эзопоскую басню.И то, что Вами написано-про "мимолётную красоту" писатель не должен объяснять, что он хотел сказать в своём творении, читатель не должен домысливать, особено в баснях!С Рождеством.С уваж.

Владимир Шебзухов   07.01.2014 19:22   Заявить о нарушении
Здесь ещё непонятное слово... что есть-ПОЛЕЗНЕЕ?(?)..И ещё, философии ради-добрый за свою короткую жизнь, сделал для людей очень, очень много, а негодяй дожил до ста лет!

Владимир Шебзухов   07.01.2014 19:27   Заявить о нарушении
Так это, увы, - закон жизни, - сами ведь часто удивляемся, что негодяи процветают, а добрые люди - прозябают!

Юрий Иванов 11   07.01.2014 20:26   Заявить о нарушении
Так мы и приходим опять к тому же, что сама басня несуразная.. я не читал её с подстрочником, но в разных изданиях советских и по наше время - такой же сюжет!

Владимир Шебзухов   07.01.2014 22:28   Заявить о нарушении
А вот это АРХИ-ИДИОТИЗМ!(да простит меня Гаспаров), ваЩе не по-руски!!!

Ласточка и Ворона

Ласточка и ворона спорили, кто красивее.
И ворона ласточке сказала: "Твоя красота цветет лишь весной,
а мое тело и зиму выдерживает".

Басня показывает, что долголетие лучше красоты.
Перевод М. Гаспарова.
............
1=Спор о Красоте и вдруг-моё тело зиму выдерживает!
2=При чём тут тело, которое выдерживает мороз и холода с Долголетием1
3=Ну а третье, так и остаёЦа мухи должгы быть отдельно от котлет!
При чём здесь Красота и Долголетие!

Владимир Шебзухов   08.01.2014 17:34   Заявить о нарушении
Жаль, что переводы Гаспарова издатели не сопровождали латинскими текстами, - тогда можно было бы проверить соответствие оригиналу, но, увы, многие греческие и латинские тексты, переведённые специалистами по древним языкам, очень часто трудно читать, поскольку написаны они, я бы сказал, "корявым" языком, - может, оттого, что они не писали стихов на русском языке и не чувствовали, как лучше перевести с точки зрения благозвучности, - это свойственно и многим переводчикам с европейских языков(хотя и не всем), которые не пишут русских стихов, - такую взаимосвязь я разглядел, не знаю, насколько это верно.

Юрий Иванов 11   08.01.2014 17:45   Заявить о нарушении
Я прочитал, что Вы написали.Просто к общей теме мне добавить больше нечего.С уваж.В.Шебзухов

Владимир Шебзухов   11.01.2014 12:54   Заявить о нарушении
Хотя... сори... вот наш коллега из проза ру с такой же моралью

Ласточка и Ворона
Василий Вьюгов

Ласточка с Вороной заспорили однажды,
А темой спора взяли красоту.
Ворона первая Касатке в лоб укором:
"О чём тут спорить : не могу
Я рта открыть, глагол поставить
Вовсе оружие:
Как нарочито,тут же
Вспоминаю,что красота
Твоя цветёт один лишь раз в году
-Весной
А неказистое моё родное тело
Выдерживает зиму,весну и лето.

Мораль!
Нам о морали басня
Прямо говорит:
Что долголетие всегда
Получше всякой красоты.
..................................
и моя мораль в последнем издании сборника басен (2007г Москва)
Я уже в ней аж перестраховался, не заявляя, что Красота лучше Долголетия, как у Эзопа...

До нас донёс Эзоп, подслушав,
Что каркала ворона та...
Но, кто ответит, что же лучше,
Жизнь долгая иль Красота?(?)

Владимир Шебзухов   11.01.2014 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.