Сонет 91. Шекспир. Перевод
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Один – рождением высоким горд
Другой – в трудах добытым мастерством,
Вон тот - богат, вон тот – силен как черт,
А этот славен модным мотовством.
Гордятся лошадьми, и ловчей птицей,
И гончими - что ж, каждому – свое;
Я тоже кое-чем могу гордиться,
И это – не собака, не тряпье,
Не фунты злата в каменных подвалах,
Не титул, и не сокол, и не конь;
Я так богат – взамен и мира мало!
Я славен – я держу твою ладонь.
О, как любовью я горжусь твоей!
А коль уйдешь – то стану всех бедней.
Свидетельство о публикации №112101500575
Как правило, слово "славен" употребляют в другом контексте, "в высоком штиле", а здесь соединение "высокого" и "интимного" даёт неожиданно интересный эффект.
Ольга Юрьевецкая 15.10.2012 02:34 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 15.10.2012 02:56 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 15.10.2012 03:08 Заявить о нарушении
игра слов ))
Исмаев Константин 15.10.2012 03:55 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 15.10.2012 13:39 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 15.10.2012 14:06 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 15.10.2012 14:25 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 15.10.2012 15:55 Заявить о нарушении