Али Подримья 1942-2012
1942 - 2012
БОЛЬШОЙ ПОЭТ, МЕЛАНХОЛИК , ПАТРИОТ, ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК и ОБРАЗЦОВЫЙ ОТЕЦ, который в своих стихотворениях черпал из истоков албанского устного народного творчества – ЛИРИК , ПИСАТЕЛЬ и ЭССЕИСТ, широко известный и признанный ДАЛЕКО за пределами территории распространения албанского языка….
Я хотел бы быть
Временами я хотел бы быть Рекой - чтобы течь с Твоим течением
Временами я хотел бы быть частицей Тебя – чтобы Твой Мир был моей опорой
Временами я хотел бы быть Тобой – чтобы следить и ощущать Молчания и Дожди Твоих лет
Временами я хотел бы быть Жаждой – чтобы пить Твою Воду до последней капли
Косово – огонь, пылающий в моих жилах
/Перевод с немецкого Яна Михала Стухли/
Али Подримья был ещё учеником гимназии в Приштине, когда в 1957 году был опубликован первый том его стихотворений.
„Украденное Пламя” одно стихотворение этого тома – «Косово моя кровь, которой не прощают» стало манифестом бунта молодого поколения албанцев, который писали на транспарантах и в сердцах людей, ищущих своей идентичности, борющихся за свободу с системой, которая притесняла их основные права. /РЕЖИМ ХОДЖИ /
Был 1961 год, когда над Албанией и Косово ОРЛИНЫМ полётом эти слова Али Подримья стали известны албанской диаспорой на всем Земном шаре.
С того времени, с 1961 года, Али Подримья стал ведущим поэтом Косово и самым известным в мире – рядом с Исмаилом Кадаре – современным албанским писателем. С 1961 года он написал десять томиков стихотворений, рассказов в прозе и большое количество эссе о МИРЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА, которые были опубликованы в это чрезвычайно трудное для него время.
Али Подримья – родился в Дьяковице в Косово, учился в гимназии в Приштине, потом получил высшее образование в области албанистики в университете Приштины.
Первые стихотворения он публиковал ещё в студенческие годы, в журнале „Jeta e Re”. После учебы он работал редактором в издательстве Rilindja.
Вернись к стихам ГОМЕРА
Вернись к стихам Гомера
вернись назад – туда, откуда ты пришёл
Твоё время значит - не возвращайся обратно
Освободи людей от них самих
Тени лиши Масок
Истечение освободи от бессонницы
Молчание освободи от Жара
А Дожди твоих времён не значат для Тебя ничего
Вернись назад к стихам Гомера
Троя пала, а Марсельезу люди уже давно не поют
/перевод с немецкого языка Ян Михал Стухли/
Как любой из больших поэтов Али Подримья был также обыкновенным человеком, чувствовавшим блеск и тени жизни, страдающим /как выдающийся польский поэт ренессанса Ян Кохановски после потери дочки Уршулы написал цикл стихотворений, известный сегодня во всем мире под названием «ОПУСЫ» / после потери и смерти больного раком сына Люми написал цикл стихотворений Lum Lumi - опубликованный в 1982 году - это не только глубоко волнующая суровым трагизмом экзистенциальная лирика, это также начало новой эры в развитии формы и поэтического языка в истории албанской литературы.
Стихотворения этого цикла это, например,
„ЖИЗНЬ” моему сыну Люми
Ты пришёл в мир
Не надо жаловаться умолять
Ни перелистывать БИБЛИЮ или КОРАН
ПРЕЖДЕ ВСЕГО НАДО ЖИТЬ …
Жажди, ЛЮМИ
Главным образом - жизни не ранить и не оставить чёрного ШИПА….
„АГОНИЯ”
Я не знаю, почему я тоскую по СКОПЬЕ
Теперь ,когда там уже нет ЛЮМИ …
Я не знаю почему
Я действительно не знаю почему
СКОПЬЕ доводит меня до отчаяния …
Я СНОВА ВОЗВРАЩАЮСЬ В ТАШМАЙДАН
Я возвращаюсь памятью ко дням
Когда ты ходил в школу
Чтобы играть Твоей Тенью
Прятаться за деревьями….
…….
А потом я уйду ЛЮМИ
В мир скал и камней
В ледяную местность
Луны ….
/перевод с немецкого языка Ян Михал Стухли/
и стихотворения „ Ты существует и не существуешь” , „ Моё Страдание”, „ В мире смерти”,
„ Головокружение ”, „Траур” и „ Смертные” являются только малой толикой, отображающей Цикл Стихотворений АЛИ ПОДРИМЬЯ, описывающих его СТРАДАНИЯ как ПОЭТА и ОТЦА .
День 2-го июля 2012 года – стал днем смерти Али Подримья - Его тело нашли во Франции в лесистой местности над маленьким заливом на берегу реки …!!!
СЕГОДНЯ мы с удивлением и изумлением констатируем, что ПОЭТ Али Подримья некогда в своём стихотворении под названием «Совершенно одинокий» предвидел и предсказал конец своей жизни…
„Совершенно одинокий”
Я иду по берегу
Между жизнью и смертью
Я был одиноким и тихим
Когда пришел огонь
В конце лета я закрыл двери
НИКТО не убил моих Грез
я был
Совершенно одиноким с Божьей Тревогой
/перевод с немецкого языка Ян Михал Стухли/
Али Подримья написал стихотворение «Я странствую среди толпы»
Я странствую среди толпы
Я хочу встретить человека
Например на Елисейских полях
Или в Кремле
Проходят годы
Я ищу в молчании
Ян Михаил Стухли написал о НЁМ
Али Подримья
ты протягиваешь руку, чтобы на лугу сорвать цветок
полон скорби, касаешься рукой космоса
а я поэт из Польши
говорю Тебе
это не правда, что всему виной Албанец
ты хочешь встретить человека среди толпы
на Елисейских полях, в Кремле
ты ищешь в молчании
Ты сам уже знаешь, что встретил
вместе с Музой Поэзии
всех хороших людей со всего мира
Так пожелал Бог и для Тебя на Твоё прощание с мирской жизнью и близкими выбрал Фестиваль Поэтов в Париже во Франции.
Ян Михаил Стухли
Рачибож 21.07.2012 г.
Это слова соболезнования, которые в тот день автор этого ЭССЕ направил
Его семье и литературной семье КОСОВО и АЛБАНИИ.
В завершение этих воспоминаний и прощаний
АЛИ ПОДРИМЬЯ
со смирением и уважением для ТВОЕЙ ЖИЗНИ и ТВОЕГО ТВОРЧЕСТВА
я униженно кланяюсь
и жажду завершить это ЭССЕ
моей мыслью
ПОЭТ, ХУДОЖНИК ПЕРА, ВЕЛИКИЙ МЕЛАНХОЛИК, ПАТРИОТ И ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
я помню, что ты определял и определил указатели жизни будущим поколениям
а Твоё БЫТИЕ среди живых
было поиском дороги в страну Каллиопе
и тихим уходом
согласно песочным часам жизни
которые безвозвратно теряют песчинки...
Рачибож ПОЛЬША 03.10.2012
ЯН МИХАЛ СТУХЛИ
Свидетельство о публикации №112101510008